A digitális fordítás útvesztői: A palacsinta esete a Google Fordítóval

A nyelvtanulás és az idegen nyelvi szövegek megértése a 21. században alapvető készséggé vált, ugyanakkor a gépi fordítások - különösen a Google Fordító - használata során gyakran kerülünk olyan helyzetbe, amikor a technológia korlátai ütköznek a kulturális valósággal. Nem csak a Ctrl+V Ctrl+C működik, ennél sokkal jobb megoldások vannak, mégis érdemes tisztában lenni azzal, hogyan működnek ezek a rendszerek. Ennek ellenére nem gondoljuk, hogy a Google tök hülyeséget talált ki, csak a magyar nyelvvel vannak néha nehézségei, így bizonyos esetekben érdemes például thai nyelvről angolra fordíttatni a szöveget, mint közvetlenül magyarra.

Digitális technológia és nyelvi akadályok illusztrációja

A gépi fordítás technológiája és működése

A Google Fordító hatalmas adatbázisokon alapul, amelyek folyamatosan bővülnek. A program annál pontosabb lesz, minél többen használják az adott nyelven. Ráadásul a Google mérnökei mellett egy fordítói közösség is dolgozik rajta, hogy egyre jobbak legyenek a fordítások. A közösséghez eddig csatlakozott több millió ember segítségével már több mint 100 millió szó fordítását pontosították, összesen több mint 90 nyelvpárban.

A Google megbízásából 2015 tavaszán készült egy Magyarországra, Szlovákiára, Csehországra és Romániára kiterjedő reprezentatív kutatás, amely rávilágított arra, milyen gyakran fordulunk a technológiához alapvető kifejezésekért. A leggyakrabban keresett szavak listája (pl. „szeretlek”, „szia”, „köszönöm”) azt mutatja, hogy a felhasználók elsősorban a kommunikáció megkönnyítésére használják a rendszert.

A zsebtolmács több módon is használható. Egyrészt a telefon fényképezőgépét használva azonnali fordítás lehetséges, ha lefotózzuk a kívánt fordítanivalót, amit tulajdonképp beszkennel a program, majd szöveges formában megjeleníti a lefordított verziót. Ami fontos - és plusz pont ezért a Google-nak -, hogy offline is lehet használni külföldön a programot, ha letöltjük előtte az adott nyelvi készletet. Ez mind Androidon, mind iOS-en megy, a Windowsosok szokás szerint nem jártak jól.

Kulináris félreértések a fordításban: A palacsinta esete

Vannak bizonyos félrefordítások, amelyek, miután beépültek a köztudatba, szinte lehetetlen kiirtani. Ilyen a „szalonna” és „bacon” körüli félreértés, de ennél sokkal zavaróbb, amikor az étlapok a palacsintát „pancake”-ként fordítják. A palacsinta egy szeretett magyar „flat cake”, amely sós és édes töltelékkel is tölthető. Természetesen semmiben sem hasonlít egy amerikai palacsintához. Bár kevés különbség van a crêpe és a palacsinta között, az előbbi sokkal pontosabb fordításnak számít angolul is, mivel a francia nyelvből átvett jövevényszó.

A tökéletes palacsinta (alaprecept)

A Google Fordító, amely fájdalmasan alulteljesít a magyar-angol fordításban, nem segít ezen. De elég csak ránézni egy amerikai palacsintára, hogy tudjuk, a kettő alig távoli rokona egymásnak. Mint oly sok minden a nyugati világból, a pancake kövér, vastag, túl ügyetlen ahhoz, hogy feltekerjük. És miért is akarnánk? A pancake szirupot és vajat kap; ezek egyike sem jelenik meg a vékony, csipkeszerű palacsintán. Sőt, a spenóttal, füstölt sajttal vagy gombával töltött pancake kissé gyomorforgató elképzelés.

A különbség nemcsak a megjelenésben rejlik. A pancake tipikusan reggeli étel, míg a palacsinta a nap bármely szakában fogyasztható, különösen a késői órákban. Bár a városi tájképből nagyrészt eltűntek, egykor léteztek éjszakai palacsintázók, amelyek a kebabosokkal versenyeztek a bulizók kegyeiért. A legfontosabb különbség azonban technikai: a Chowhound szerint a palacsinta tésztája kelesztőanyagot (sütőpor vagy szódabikarbóna) tartalmaz, míg a palacsinta (crêpe) receptje nem igényel kelesztőanyagot.

Gyakorlati útmutató: Hogyan használjuk jól a fordítót?

A fotós fordításhoz sajnos internet kell, viszont 36 nyelven beszél. Talán ez a legviccesebb része a programnak. A Fordító alkalmazásban a kamera ikonra kell kattintani, a telefont a lefordítandó nyomtatott szavak fölé húzni, a képernyő jobb alsó sarkában a kis szemre kattintani, és a telefon képernyőjén az angol szavak máris átalakulnak magyar szavakká, és fordítva. A különlegessége, hogy közben a kijelzőn továbbra is látszik a háttér, amin az eredeti szó szerepel, így az egész olyan, mintha szemüvegként csak a szavakat változtatná más nyelvűvé.

Ehhez a Google Fordító beszélgetés-üzemmódjára van szükség. Nyissa meg a Google Fordítót, kattintson a mikrofonra, és már beszélhet is. Ha nem tudja, hogy a beszélgetőpartnere milyen nyelven szólalt meg, semmi gond, a Fordító azt is felismeri. Ami elhangzik az egyik nyelven, azt mindkét nyelven kiírja a telefon, és a beszélgető

tags: #palacsinta #google #fordito