Ahogy a világ nyílik, egyre többféle nép ételével ismerkedünk meg. Olasz tészták, dél-amerikai fűszerek, Európa több országából származó édességek és távol-keleti fogások: ma már egyik sem nagy ritkaság, sokat közülük már valószínűleg te is kóstoltál. De vajon helyesen ejtjük ki ezeknek a finomságoknak a nevét? Aki a 80-as, 90-es években volt gyerek, talán emlékszik, milyen vérre menő viták alakultak ki akkoriban az osztályban a ketchup szó helyes kiejtése körül: ez az a kérdés, amelyet talán a mai napig nem sikerült megnyugtatóan tisztázni, csak ma már kevesebb az indulat körülötte. Azonban az olasz konyha, amely világszerte oly népszerű, különösen sok kihívást tartogat a helyes kiejtés terén.

A Gnocchi, avagy a "Nyokki" Titka
A gnocchi, ez a magyar nudlira hasonlító krumplis tésztaféleség, gyakran okoz fejtörést a kiejtése során. Sokan próbálkoznak "gnoccsi", "nyocci", "gnyocci", "gnyokki", "gnokki" változatokkal, de a helyes kiejtés valójában sokkal inkább "nyokki". Ha nem tudod megjegyezni, gondolj arra, hogy olyasmi kicsit, mint a nokedli. Általában főzve vagy lepirítva kínálják különféle olasz szószokkal. Az olasz kiejtési szabályok megértése kulcsfontosságú a pontos hangzás eléréséhez.
Mamma mia! Itt a carbonara gnocchi!
Az Olasz Kiejtés Buktatói a Magyar Szájízzel
Az évek során sokan arra lettek figyelmesek, hogy vannak olyan jellegzetes kiejtési hibák, amelyeket tipikusan a magyarok követnek el, amikor olaszul beszélnek. Ugye milyen jó érzés, ha valaki megdícséri idegennyelv-tudásunkat? De miért vannak ezek a hibák? Szerintem nagyon egyszerű az oka. A hibákat anyanyelvünkből hozzuk. Fontos megjegyezni, hogy nem gond, ha "magyarosan" ejtjük, de érdemes tudni, hogy mondjuk Itáliában a lingua standard, azaz az irodalmi olasz szerint hogyan hangzik.
A "Chi" és "Ghi" Betűegyüttesek
Az egyik leggyakoribb hiba a "chi" és "ghi" betűegyüttesek kiejtése. Mint ahogy a gnocchi ("nyokki") esetében, vagy a latte macchiato-nál, itt is a "chi" betűegyüttest "ki"-nek ejtjük. Hasonlóan, a "ghi" "gi"-nek hangzik. Példaként említhetjük az "amica" [ámiká] szót.
Az "O" Betű és a Végződések
A magyarban megtanultuk, hogy a szavak végén az "ó" mindig hosszú (kivétel a "no", meg a "nono"). Tehát ne mondj olyat, mint például [tempó], [dzsornó], [momentó], [kapucsínó]. Ugyan van néhány tucat szó, amelyet "hosszú ò"-val írunk, de ez igazából nem "hosszú ó", hanem hangsúlyos, tehát a szó hangsúlyát mutató ékezet. Figyeld meg, nem hosszú "ó"-ról van szó, hanem csak hangsúlyosról.
Hangsúly az Olasz Szavakban
Köztudomású, hogy a magyarban a szó elején van a hangsúly. A szokás nagy úr, hajlamosak vagyunk ezt a szokásunkat az olasz szavakra is ráhúzni, így azt mondjuk, hogy pizzéria [pizzéria]. Előre tesszük a hangsúlyt. Az olasz szavak hangsúlyáról most csak röviden annyit mondanék, hogy a szavak nagy részében az utolsó előtti magánhangzóra esik. Nincsenek szabályok, így nagyon fontos az, hogy amikor egy szót tanulsz, akkor azt a helyes kiejtéssel és hangsúllyal tanuld meg.
Az "U" Betű és a "Ku" / "Gu" Hangok
Hajlamosak vagyunk az "u" betűt "v"-nek ejteni, ha ez a "k" vagy a "g" betű után áll. Figyeld meg: "quattro" (melynek jelentése: négy) nem [kváttro], hanem [kuáttro]. "Quasi" (majdnem) nem [kvázi], hanem [kuázi]. "Acqua" (víz) nem [ákvá], hanem [ákuá].
Mássalhangzó-Torlódás
Mássalhangzó-torlódásnál a magyar a hosszú mássalhangzót röviden ejti ki, viszont az olasz nem alkalmazza ezt a szabályt. Olaszul igenis hosszan ejtjük a hosszú mássalhangzót. Így a "quattro" szóban a "t" betű hosszú: [kuáttro], vagy az "abbraccio" (ölelés) szóban a "b" és "c" hosszú: [ábbráccso]. Van mire figyelni, nem igaz?

Népszerű Olasz Ételek és Helyes Kiejtésük
Az olasz ételek és italok sokszínűsége a kiejtési kihívások széles skáláját kínálja.
Tagliatelle: A Tészta, Ami „Táljátellé”
A tagliatelle, ez a tojásos durumtészta, ami a mi metélt tésztánkra hasonlít, csak az olasz verzióban hosszan hagyják a tésztát, gyakran okoz gondot. Sokan mondtak már le róla, és kértek helyette inkább spagettit vagy pennét. A helyes kiejtés: "táljátellé". Tésztakedvelőknek ajánlott az elsajátítása, semmiképpen sem 'gliá'-nak ejtjük a szó közepét.
Bruschetta: A „Bruszkettá” Kényeztetés
Ez a finom előétel egy paradicsomos-fokhagymás-olívaolajos pirítós, ami az egész világon nagyon népszerű, így külföldön bárhol belefuthatunk. "Bruszkettának" kell ejteni helyesen.
Ciabatta: A „Csabattá” Kenyér
A méretben a magyar zsömle és kifli közötti olasz péksütemény, amiből remek és laktató szendvicset lehet készíteni. Helyesen "csabattának" kell ejteni.
Carpaccio: A „Kárpáccsó” Vékony Szeletek
Nagyon vékonyra vágott hús- vagy halszeletek, amit előételként fogyasztanak. "Kárpáccsónak" kell ejteni. A hajszálvékony bélszín-, borjú-, lazac- vagy tonhalszeletekből, netán gombából vagy céklából készített, remekbeszabott előételt így ejtjük ki.
Pizza: A „Piccá” Élvezet
Olyan régóta van már itthon is, és manapság már annyi helyen sütnek igazi olasz pizzát! Ehhez képest még mindig sokan pizzának ejtik, z-vel. Az a bizonyos c - és semmiképpen sem z-vel ejtendő.
Gorgonzola: A „Gorogonzolá” Kéksajt
Az a bizonyos c - és semmiképpen sem z-vel ejtendő. A pizza-mozzarella sorban itt a helye az isteni kéksajtnak, a gorgonzolának is. Nem fog hanyattesni egy olasz sem, ha dz-vel (netán z-vel) ejtjük, de így volna helyes.
Stracciatella: A „Sztracsatellá” Fagyi és Sajt
Ez egy érdekes szó, hiszen a sztracsatella fagyit ismeri minden kicsi és nagy. A legtöbben valószínűleg előbb hallottak a stracciatella fagylaltról (amit jól is ejt mindenki), mint az eredeti jelentéséről, márpedig egy bivalytejből készült stracciatella di buffala sajtnál kevés finomabb van.
Focaccia: A „Fokácsá” Kenyérlángos
Szerintem ez egyik leggyakrabban rosszul ejtett olasz ételnév. Tényleg becsapós, ismerni kell hozzá az olasz helyesírást és kiejtést: a c-t cs-nek ejtjük, az első i betű pedig eltűnik a szó kimondásakor. Amilyen egyszerű és nagyszerű étel, annyian rosszul ejtik szegényt. Nem fokáccsia, nem is fokákká, és ne is bonyolítsuk tovább.
Prosciutto: A „Prosciuttó” Sonka
Bizony, láttam már a delikáteszüzletünkben elbizonytalanodott vásárlót, aki ránézve a prosciutto kiírásra, nemes egyszerűséggel inkább csak "abból a sonkából" kért.
Parmigiano Reggiano: A „Pármidzsánó Reggiánó” Sajt
A Parmigiano Reggiano az egyik legjobban hangzó olasz ételnév. Stílusa van, sodrása, lendülete. Persze, ha nem szeretitek a nyelvi kihívásokat, itthon ugyanúgy ér parmezánt is mondani.
Asiago: Az „Azjágó” Sajt
Az Asiago-fennsíkon készített, földrajzi eredetvédett, azaz D.O.C.-minősítésű, általában frissen-puhán értékesített lukacsos sajt nevét így kell kiejteni, és nem dzs-vel.
Scamorza: A „Szkaamorcá” Sajt
Legyen az sima vagy füstölt (affumiato), a scamorzát mindenki szereti, aki például a mozzarellát is.
Chianina: A „Kiányiná” Marha
Olaszország világhíres húsmarháját sokan cs betűvel ejtik.
Tiramisu: A „Tiramiszú” Desszert
Nem egy megbocsáthatatlan bűn az olasz nyelv és kultúra ellen, csak mondom, hogy tiramiszú. Azaz dobj fel! Utalva az élénkítő, energetizáló, sőt afrodiziákumként ható hozzávalók sorára a nemzetközileg talán legnépszerűbb olasz édességben.
Bignè: A „Binyé” Fánkocska
A profiterol kistestvérét már többször méltattam. Ezeket a kis fánkocskákat vaníliakrémmel töltik meg, nem folyatják le öntettel, hanem megporcukrozzák. Légiesen könnyed a harapásuk, és olyan népszerűek, hogy a helyi variánsok mellett sósan is elkezdték készíteni, például sajtos töltelékkel.

Olasz Italok Kiejtése
Az ételek mellett az olasz italok kiejtése is tartogathat meglepetéseket.
Amaretto: Az „Amárettó” Likőr
A híres mandulalikőr és a fagylaltosok egy kedvelt ízesítése is. Ezt a szót sokan amorettónak ejtik, o-val. Talán az amore vagy az amoroso lehet megtévesztő.
Latte Macchiato: A „Latté Mákiátó” Kávéital
A latte macchiato leírása magyarul szinte zavarja a szemet, pedig így kell ejteni. A latte még mindenkinek megy, de nem cs-vel kell mondani, így diktálja az olasz nyelvtan. Érdemes megtanulni, hogy a lehető legmagabiztosabban kérhessétek!
Beaujolais: A „Bozsolé” Bor
Térjünk a borokra! Ha rá vagy kattanva a francia borokra, pláne erre az újborra, akkor ezt muszáj tudnod. Mondjuk könnyű megjegyezni, amióta Vylanék kijöttek a Bogyólével.

Külföldi Ételek és Italok Kiejtése - Néhány További Példa
Az olasz konyha mellett más nemzetek gasztronómiája is számos kiejtési kihívást rejt.
Ratatouille: A „Ratatúj” Rakott Zöldség
A séfpatkánykás rajzfilm óta egyre többen mondjuk helyesen, de az ismétlés sosem árt.
Jalapeño: A „Halapenyó” Paprika
Óriás kedvencünk! Rántva, sajttal töltve, vagy egyszerűen csak kukoricalevesbe aprítva, már csak a kiejtését lenne jó tudni: "halapenyó".
Worcestershire Szósz: A „Vusztersír” Különlegesség
Na, ez mondjuk elég trükkös! Ez az angol származású szósz amilyen hasznos a főzésnél, olyan lehetetlen kimondani, még az amerikaiaknak is meggyűlik vele a baja!
Phó: A „Fő” Vietnámi Leves
Egyre több helyen lehet kapni Vietnám legismertebb ételét, a phót. Édes, fűszeres, savanyú: a tányérba rizstészta kerül, valamilyen húsfeltét (pl. marha, vagy kacsa), zöldségek, csírák, újhagyma, egy kis koriander és végül egy kis lime lé meg chili, ha bírod a csípőset. De hogy kéred? "Fő"-nek ejtjük.
Bouillabaisse: A „Bujabesz” Francia Halászlé
Soha ne hagyd magad eltántorítani az isteni francia halászlétől, csak amiatt, mert nem tudod kiejteni. Helyesen: "bujabesz".
Sriracha: A „Szriracsá” Csípős Szósz
Még egy vietnámi ügy, a csípős kakasos szósz! Nem tűnik kiejthetetlennek, mégis, csak úgy mint a cappuccinót (kapukkínó?!). Helyesen: "szriracsá".
Ne Feledkezzünk Meg a Burgonyáról!
Végül, de nem utolsósorban, érdemes megemlíteni a burgonyát is, mint sokoldalú alapanyagot, amelyből készülhet leves, egytálétel, rakottas, saláta és édesség is. Most egy helyen, a Kiskegyed Konyhája Krumplis Kedvencek különszámában találhatod a legjobb krumplis recepteket egy csokorba gyűjtve. A magazint keresd az újságárusoknál!