Krzysztof Varga: A Lángos és a Jurta – Egy Utazás Magyarország Szélein

Krzysztof Varga, a lengyel író, akinek neve szorosan összefonódott Magyarország kulturális és gasztronómiai feltérképezésével, egyedülálló módon közelítette meg a hazai valóságot. Munkásságának csúcspontjaként tartják számon a „Turul-trilógiát”, melynek záró darabja, „A Lángos a jurtában” című kötet, mélyrehatóan tárgyalja a magyar határvidékek sokszínű, ám gyakran melankolikus arcát. A trilógia, mely ételeket és a hont állít párhuzamba, a magyar táj, történelem, konyha, hagyományok és emlékezet komplex világát járja körül, miközben Varga önmagáról is beszél, és rólunk ír.

Krzysztof Varga: A lengyel író magyar gyökerei és a hazakeresés

Krzysztof Varga 1968. március 21-én látta meg a napvilágot Varsóban, egy lengyel-magyar vegyes házasság gyermekeként. Édesanyja lengyel volt, édesapja pedig magyar származású, aki kiküldetés útján, mérnökként került Lengyelországba a Medicornál, ahol anyjával orvosként találkozott. Az apja Lengyelországban maradt, hátrahagyva egész addigi életét, és Krzysztofnak az apja előző házasságából van egy féltestvére, aki Zuglóban lakik, de nincsenek közeli kapcsolatban. Ez a kettős identitás, a magyar gyökerek és a lengyel neveltetés, meghatározóvá vált Varga életművében, különösen a Magyarországhoz fűződő viszonyában. A Varsói Egyetem Lengyel Tanulmányainak Karán végzett tanulmányai megalapozták irodalmi pályafutását, majd a Gazeta Wyborcza kulturális osztályának szerkesztőjeként dolgozott, és 1996-ban az XL zenemagazinban is tevékenykedett.

A kilencvenes évektől kezdve Varga gyakran jött Budapestre, hogy magyar nyelvet tanuljon, ezzel is elmélyítve kapcsolatát a felmenői földjével. Debütáló kötete a „Debreceni angyalok” című gyűjtemény volt, és két kisregénye, a „Tequila” és a „Fejlődésregény” már 2008-ban olvasható volt magyarul. A varsói bohém értelmiségiből időközben már-már konszolidált, hazánkat jól ismerő, magyarul remekül boldoguló, rezignált író lett, akit minden érdekelt: a történelmünk, a földrajzunk, a természetes és az épített környezetünk, a konyhánk, a hagyományaink és az emlékezetünk. Mindezek az ismeretek és személyes tapasztalatok szolgáltatták az alapot ahhoz, hogy a „Turul-trilógia” révén egy átfogó, mégis személyes képet fessen Magyarországról, melynek lapjain nemcsak az ország, hanem saját maga „magyar felét” is próbálja megérteni, beazonosítani. Elmondása szerint már ráunt a mangalicára, és szíve szerint inkább vízibivalyokat gondozna a Körös-Maros Nemzeti Parkban, ami jól tükrözi azt a folyamatot, ahogyan a külső szemlélőből a magyar valóságba belefáradt, de azt mégis mélységében ismerő alkotóvá vált.

A Turul-trilógia és a gasztronómiai párhuzamok Magyarországgal

Krzysztof Varga Magyarországot bemutató sorozata, a „Turul-trilógia”, egyedülálló módon közelít a magyar identitáshoz, az ételeket és a hont párhuzamba állítva. Ez a gasztronómiai metafora nem csupán ínycsiklandó utazásra invitál, hanem mélyebb kulturális és történelmi rétegeket is feltár. A trilógia első kötete, a „Turulpörkölt”, nagyrészt Budapesten játszódik, a főváros pulzáló életét és gasztronómiáját állítva a középpontba. Ezt követi a „Mangalicacsárdás”, amely szerte az országban, a vidéki Magyarország sokszínűségét és a mangalicahúsra épülő konyháját mutatja be. A sorozat befejező darabja, „A Lángos a jurtában” pedig Magyarország határvidékeire fókuszál, egy szimbolikus utazást téve az ország peremén. A trilógia befejeződött, és az olvasó szerint már épp itt volt az ideje, hiszen kicsit ez is megfeküdte a gyomrát, mint egy nagy adag töltött káposzta, utalva a téma súlyára és az élmények telítettségére.

Varga könyvei, de különösen a „Lángos a jurtában”, valóságos esztétikai kalóriabombák, amelyekben szétválaszthatatlan az útirajz, a road movie, a gasztronómiai élménybeszámoló és a népszerű történelmi elmélkedés. Az író nem csupán tájakat és ételeket ír le, hanem elemzi az általa felismert vagy gondolt jellegzetességeinket, a lengyelekével azonos vagy attól eltérő vonásainkat. Miközben nagyokat eszik - és eléggé elborzadva nézi a körülötte még nagyobbakat evő, testes-túlsúlyos-kövér magyarokat -, elmerül a magyar zenéről, irodalomról és történelemről szóló ismeretterjesztésben is. A könyv érzése szerint elsősorban lengyeleknek szól, hogy bemutassa számukra Magyarország összetett valóságát. Éppen ezért hiányzik belőle egy bármilyen vázlatos térkép, hiszen így most egy lengyel olvasó méltán gondolhatja, hogy egyes váratlan kitérők is a „lángos-Magyarország” finom, puha széléhez tartoznak, vagy hogy Gyula után Sárvár következik, Orosháza után pedig Tatabánya, pedig az író a könyv elején beígéri, hogy ezúttal csak a széleket látogatja meg, körben. Néhol azonban megjelenik jóval beljebb is, igaz, van, hogy bejelenti a kitérőt, néhol meg egy román határszéli utazás után váratlanul az ország túlsó végében csöppenve folytatja az útját, ami az olvasónak némi tájékozódási zavart okozhat.

Magyarország mint lángos - A határvidékek felfedezése

A „Lángos a jurtában” című kötet gerincét az az eredeti és frappáns metafora adja, amely szerint „Magyarország pont olyan, mint a lángos: a széle a legfinomabb, ropogós és ínycsiklandó, középen meg lapos, vékony, szinte átlátszó.” Ez a felismerés, mely Varga számára a győri Tejivóban, egy adag rakott krumpli elfogyasztása közben jutott eszébe, adja a keretet a könyv utazásainak és elmélkedéseinek. Ebből az elgondolásból született meg az az elhatározás, hogy ezúttal az országhatár mentén járja körül Magyarországot, a lángos szélét térképezve föl.

Magyarország, bár kis ország, nem kevesebb, mint hét országgal határos, nevezetesen Ausztriával, Szlovéniával, Horvátországgal, Szerbiával, Romániával, Ukrajnával és Szlovákiával. Az említett országok többsége sem túl nagy, ami még inkább kiemeli a magyar határvidékek geopolitikai jelentőségét és kulturális sokszínűségét. Varga úgy döntött, hogy luxusban, európai szinten, kissé marcipános, szinte grófi miliőben kezdi az utazást, későbbre hagyva a szlovén, a horvát, a szerb, a román és az ukrán határt. Végig az óramutató járásával ellentétes irányban halad, hogy így forgassa vissza az időt, a legvégére, desszertnek, somlói galuskának vagy túrógombócnak tartogatva a magyar-szlovák határt, a leghosszabbat a hét szakasz közül. Ez a szimbolikus jelentésű megközelítés mélyebb értelmet ad az utazásnak, hiszen Komáromban, a szlovák határon született apja, persze már azután, hogy két részre, a magyar Komáromra és a csehszlovák, majd szlovák Komáromra osztották a várost, melyek közül a mai szlovák rész kétszer akkora és sűrűbben lakott, mint a magyar, mert pontosan a Duna szlovák oldalán található a történelmi városközpont. Bár logikus lett volna ott kezdenie a portyát, hisz Komárom csak negyvenöt kilométerre van Győrtől, alig több mint fél óra, ha elindul a sztrádán Budapest felé, aztán lekanyarodik a 13-as útra, vagy nem egészen egy óra, ha az 1-esen megy, a Duna-parti falvakon át, hosszas fejtörés után mégis arra jutott, hogy nem Komáromban kezdi a túrát, hanem ott fejezi be, az lesz az ő Tour de Hongrie-jának célja.

Magyarország és a környező országok térképe, kiemelve a határvidékeket
Ez az útvonalválasztás, a peremvidékek feltérképezése, nem csupán földrajzi, hanem társadalmi és történelmi felfedezőút is egyben. Varga minden állomáson a történelmünket, a földrajzunkat, a természetes és az épített környezetünket, a konyhánkat, a hagyományainkat és az emlékezetünket vizsgálja. Az utazás során a határmenti Magyarország nem igazán barátságos helyként mutatkozik meg. Túl sok a kétségbeesés, a kiúttalan kis falvak, amiken megállás nélkül hajt át az ember, mert nem hogy nincs ott semmi, de még esetleg az is elveszik, ami a látogatónak van. Mintha törvényen kívül járnánk, ahol mindjárt előkerülnek a fegyverek, és csak egy hajszál választja el az itt élőket a nyílt agressziótól, ami feszült hangulatot teremt.

„A Lángos a jurtában” - Egy utazó gondolatai és a magyar valóság

Krzysztof Varga „A Lángos a jurtában” című kötete több mint egy egyszerű útirajz; valóságos esztétikai kalóriabomba, amelyben szétválaszthatatlan az útirajz, a road movie, a gasztronómiai élménybeszámoló és a népszerű történelmi elmélkedés. A könyv egyedülálló módon tükrözi vissza az író Magyarországhoz fűződő komplex viszonyát, ahol a kezdeti lelkesedés és a mélyreható érdeklődés egyfajta fáradtsággal és rezignációval párosul. Varga maga is kicsit belefáradt az országjárásba, mintha mindenütt ugyanaz jött volna szembe: emlékművek, romok, csárdák és éttermek, ragacsos hőség és hegyi szerpentinek, a nagyság és hétköznapiság mementói. A könyv ezen jellegtelensége, a „legjellegtelenebb kötet” érzete talán éppen abból fakad, hogy a határmenti Magyarország egy olyan valóságot tár fel, amely távol áll a romantikus ideáktól.

Az olvasó is megfárad az utazás során, ahogy a szerző is, de a különbség fájdalmas: Varga haza tud menni Lengyelországba, de az olvasónak mindig itt marad a magyar ugar. Mindketten, a szerző és az olvasó is, közösen láthatják, hogy mi minden teszi reménytelenné és sokszor élhetetlenné ezt a földet. Nemcsak mi magunk, de azért a tudat peremén mindig felbukkannak a stadionépítő nagyságok, amelyek további réteget adnak a keserű valóságnak.

A könyvben természetesen megkapjuk a szokásos történelemleckéket, emlékmű-látogatásokat és Trianon-emléknapokat, de színesíti egy kis lengyel sors is a magyar múltat. Ez is arra utalhat, hogy Vargának már nincs annyi mondanivalója, bár szerencsére azt sem érződik, mintha csak azért a „csekkért”, a nemes honoráriumért járná körül a vidéket. Csak érezhetően sok neki a gulyás és a pacal. Mégis, a könyv nem merül el teljesen a kétségbeesésben. Szerencsére azért felbukkan valami, amire mindezek ellenére megéri emlékezni: az irodalom. Legyen akár Jókai, akár Ottlik vagy bárki más, az ő nyelvük a mi nyelvünk. És a soraik sokszor kimondják azokat az igazságokat, amikre mi nem vagyunk képesek. Ezért is jó mindig olvasni, mert lehet bármilyen reménytelen a helyzetünk, akkor is van, aki elmeséli, amit mindannyian érzünk. Valahol végső soron Varga prózája is beleillik ebbe a sorba. Talán nem olyan kifinomult és előkelő, mint elődei, talán kicsit megfáradtabb is, de helye van a magyar irodalomban. Hátha valaki elolvassa később és ráébred milyen volt itt élni, Európa kicsiny szívében a XX-XXI. század fordulóján. Mert nemcsak lángost enni, de gondolkodni is nélkülözhetetlen.A könyv gyorsan otthonos érzést keltett az olvasóban, sok közös pontot találtak az íróval, például a Magyarországon való utazás szeretetét, a lehetséges és lehetetlen, orrunk elé tolt és eldugott nevezetességek, érdekességek, szomorúságok, büszkeségek és szégyenek megtekintését. Nagyon hasonló élményeket tapasztaltak: lepusztult falvakat, bezárt emlékházakat, megközelíthetetlen „látnivalókat”. Az olvasóban is beindul a kíváncsiság, mihelyt meglát egy táblát az út mellett, ami esetleg valami számára érdekeset kínálhat, nem elsősorban evésre gondolva. Bár nem azonos vonalakon közlekedtek, mégis annyira ismerős volt minden - a látvány, az érzés, az emberek. Még az is közös bennük, hogy inkább csak szemlélődnek, és ahogy az olvasó sem próbál meg ismerkedni idegen emberekkel, úgy Varga is ellenáll annak a késztetésnek, hogy riportkönyvet írjon. Ez egy úton-könyv, főleg gasztronómiai nyomokon keresgél kapcsolódási pontokat, és megpróbálja újra és újra feltérképezni apaföldjét. A könyvből számos tippet is kapunk, hová érdemes menni, mit érdemes megnézni, hol érdemes enni, no és hogy mit hagyjunk ki feltétlenül. Például Szilvásváradon keresték a tájházat, már a panzió fele személyzete állt körülöttük tanácstalanul, mire feladták, és megkeresték a címet a neten. Kb. 100 méterre állt a panziótól, ugyanazon a fő utcán, de sose hallottak róla, és vendég se volt még soha, aki érdeklődött volna utána. Ezek után aztán nem volt nagy csoda, hogy a tájház be volt zárva, hosszas telefonálás után.

Gasztro-élmények és személyes reflexiók: A magyar konyha és a „Madeleine”

Krzysztof Varga művében a gasztronómiai élmények kulcsfontosságú szerepet töltenek be, nem csupán mint az utazás kísérőjelenségei, hanem mint mélyebb személyes és kulturális reflexiók kiváltói. Varga, a varsói bohém értelmiségiből lett író, aki ráunt a mangalicára, és szíve szerint inkább vízibivalyokat gondozna a Körös-Maros Nemzeti Parkban, érezhetően fáradt a magyar gasztronómia egyhangúbb, nehezebb fogásaitól, például a gulyástól és a pacaltól. Ezzel szemben azonban léteznek olyan ételek, amelyek mélyen gyökereznek a személyes emlékezetében, és amelyekhez apai öröksége révén különleges kapcsolat fűzi.

A győri Tejivóban, miközben talán túl mohón ettem a kolbásszal, szalonnával, kemény tojással és tejföllel készített csoda finom rakott krumplit, Varga emlékezetében megidéződtek a családi ebédek. Apja pontosan ilyet készített a stegnyi lakásban, elég gyakran, és Varga nagyon odavan ezért az egyszerű, laktató ételért. A Tejivóban is pontosan olyan íze volt a rakott krumplinak, mint náluk, bár apja persze időnként rakott káposztát is készített rizzsel és darált hússal. Természetesen azt is megkóstolta a Tejivóban, alighanem először evett ilyet iskolás évei óta, de mindig is hevesebben dobogott a szíve a rakott krumpliért. Ez a rakott krumpli lett - micsoda egzaltált közhely - az ő magyar madeleine süteménye. Emlékezetébe idézte apja rakott krumpliját, rakott káposztáját, lecsóját, gulyáslevesét és pörköltjét, azokat az egytálételeket, amelyeket nagy mennyiségben lehetett főzni, aztán pár napig még föl lehetett melegíteni, és sosem unt rájuk, egy kicsit sem. Krumpliszeletet, kolbászkarikát és egy darab tojást vett a villájára, és eszébe jutott, hogy apja sosem sütött lángost.

Rakott krumpli kolbásszal és tejföllel

Pedig Varga imádta gyerekkorában ezeket az olajjal átitatott nagy, laktató lepényeket, különösen sajttal és tejföllel vagy legalább fokhagymával. Gyerekkorában és a felnőtt éveihez közeledve persze betermelhetett egy nagy lángost anélkül, hogy komolyabb károkat szenvedtek volna a belső szervei, hisz, mint tudjuk, ifjúkorunkban gyors az anyagcsere, a májunk pedig fáradhatatlan. Egy ideje azonban már olyan komoly kihívás a gyomrának és egyéb szerveinek a lángosevés, hogy nagyon ritkán, csak különleges körülmények között engedi meg magának, például akkor, amikor nemrég megjelent Magyarországon a töltött lángos - ő legalábbis csak most figyelt fel rá -, sőt - micsoda borzalom, árulás! - már édesen is kínálják, nutellával, lekvárral vagy banánnal, és azokat a bamba turistákat tömik vele, akik német-japán tömeggé zsúfolódnak össze a vásárcsarnok emeletén, a Szabadság híd pesti oldalán.

Hagyományos magyar lángos friss tejföllel és reszelt sajttal
Még nagyobb rémület fogta el, amikor lengyel lángosra bukkant a sors kifürkészhetetlen akaratából, jobban mondva a furcsa nevű Lubish Langosh jóvoltából, amely mozgó étkezőket, divatos nevükön food truckokat üzemeltet, vagyis kisteherautókból kínál laktató ételeket baráti áron. A Lubish Langosh tényleg magyar lángost árul, bár mintha azt híresztelnének róla, hogy szlovák étel, csak éppen nagyon kozmopolita változatban. Szóval van náluk sajtos lángos, alohának nevezett sonkás és ananászos, bolognese, a jól ismert szósszal, germanosch, vagyis német, kolbásszal és hagymával, mézes-mustáros mártással leöntve, és végül lángos áfonyával, netán vaníliás krémtúróra szórt szamócákkal és mentalevéllel. Varga nem tudta rászánni magát arra, hogy megkóstolja ezeket a fura ételeket, nem volt benne elég antropológiai eltökéltség, nem érezte volna rendjén valónak, ha lángost (langosht!) eszik vaníliás krémtúróval, ananásszal vagy bolognai szósszal. Miközben rakott krumplit evett Győrben, és sajnálta, hogy korlátozott a gyomra befogadóképessége - már csak azért is, mert a Tejivóban súlyra adják az adagokat, tehát akár egy kiló rakott krumplit is vehetett volna, ha beléférne -, a lángoson is elmélkedett.

Ez a mélyreható gasztronómiai szemlélődés, amely a személyes történetektől az ételek globális torzulásáig terjed, rávilágít Varga azon képességére, hogy a mindennapi tapasztalatokon keresztül mutatja be a magyar identitás rétegeit. A lángos, a maga ropogós széleivel és lapos közepével, nem csupán egy étel, hanem egy ország metaforája, amelynek mélyebb megértéséhez nemcsak enni, hanem gondolkodni is nélkülözhetetlen.

tags: #krisztf #varga #langos #es #jurta