A német nyelv elsajátítása során a magyar anyanyelvűek számára az egyik legnagyobb kihívást az elöljárószók (Prepositionen) jelentik. Míg a magyarban a szavakhoz ragokat tapasztunk (pl. -ban, -ben; -nak, -nek; -ból, -ből), addig a németben ezeknek az elöljárószók felelnek meg. Azonban a német elöljárószók használata nem csupán a megfelelő ragok megtalálásáról szól, hanem sokkal összetettebb nyelvtani összefüggéseket takar.
Az elöljárószók és az esetek vonzása
A német nyelvben minden elöljárószó után a főnév (vagy névmás) valamilyen esetbe kerül, nem alanyesetbe, hanem tárgyesetbe (Akkusativ), részes esetbe (Dativ), ritkábban birtokos esetbe (Genitiv). Az elöljárószók tehát mind valamilyen esetet vonzanak, és az elöljárószókat ezzel az esettel együtt kell megtanulni, hogy helyesen tudjuk használni.

Néhány példa a gyakori elöljárószók esetvonzataira:
- für + Akkusativ (pl. für mich - nekem, értem)
- mit + Dativ (pl. mit mir - velem)
- A trotz (valami ellenére) birtokos esetet vonz: trotz + Genitiv (pl. trotz des Regens - az eső ellenére)
Igékhez kapcsolódó elöljárószók
Bizonyos igék után adott elöljárószót kell használni, amelyek jelentése magyarul teljesen más is lehet, mint ahogy az az alábbi példákban látható. Ezek az igevonzatok gyakran eltérnek a magyartól.
- gegen (ellen; felé) - Ich bin gegen fünf Uhr angekommen. (Öt óra felé érkeztem meg.)
- mit (-val, -vel) - Komm mit mir! (Gyere velem!)
- zu (-hoz, -hez, -höz) - Komm zu mir! (Gyere hozzám!)
- bei (-nál, -nél - személyre vonatkozik) - Viel Spaß bei uns! (Jó szórakozást nálunk!)
- nach (szerint, után) - Wir sind nach einer Stunde angekommen. (Egy óra múlva érkeztünk meg.)
- von (-ból, -ből; -tól, -től; -nak a…) - Ich wohne weit von dem Stadtzentrum. (Messze lakom a városközponttól.)
- aus (-ból, -ből; kifele valamiből) - Ich komme aus der Schweiz. (Svájcból jövök.)
- seit (óta) - Ich sitze hier seit meiner Ankunft. (Az érkezésem óta itt ülök.)
- ab (-tól, -től; valamilyen időponttól kezdve) - Ab heute rauche ich nicht. (Mától nem dohányzom.)
- außer (kívül valamin; kivéve valamit) - Außer mir lesen alle viel. (Rajtam kívül mindenki sokat olvas.)
Ne memorizáld a német igéket [3 lépéses formula GYAKORLÁSSAL]
Helyviszonyokat kifejező elöljárószók: "Hol?" és "Hová?"
Egyes elöljárószók tárgyesettel és részes esettel is állhatnak, de eltérő jelentéssel. Ezek az elöljárószók helyviszonyokat fejeznek ki. Ha „hová?” kérdésre válaszolnak (tehát valamilyen hely felé irányuló mozgást fejeznek ki), akkor tárgyesettel állnak. Ha „hol?” kérdésre válaszolnak (tehát bizonyos helyen „levést” fejeznek ki), akkor részes esettel állnak. Tehát a „hová” szóhoz Akkusativ, a „hol” szóhoz Dativ kapcsolódik. A „Hova akasszam a Holdat?” mondat alapján ezt könnyen megjegyezhetjük: Hova + Akk-asszam - Hol + Dat.
Az auf és az an közötti különbség, hogy az auf vízszintes felületre, az an függőleges felületre vonatkozik. Függőleges felület például egy fal.

Utoljárók (Postpositionen) a német nyelvben
Az „utoljáró” (die Postposition) gyakran nem a szó előtt áll, hanem utána, hasonlóan a magyar névutókhoz (pl. „előtt”, „mellett”).
Néhány példa utoljárókra:
- gegenüber + Dativ (szemben)
- gemäß + Dativ (valami szerint)
- halber + Genitiv (végett, a kedvéért)
- zuwider + Dativ (ellen)
- entgegen + Dativ (elé, ellen)
Elöljárószók összeolvadása névelőkkel és névmásokkal
A német elöljárószók egy része összeolvadhat az utánuk álló határozott névelővel. Ilyenkor a névelőt nem tesszük ki külön, de az elöljárószó végződésében a névelő végződése felismerhető.
Példák az összeolvadásra:
- an + dem = am
- in + dem = im
- zu + dem = zum
- zu + der = zur
Ha az elöljárószót olyan névmás követné, amely nem személyre, hanem dologra utal vissza, akkor nem a névmást használjuk, hanem úgynevezett névmási határozószót. Ennek alakja: da (+ r) + elöljárószó.
Például:
- Worauf wartest du? Wartest du auf die Straßenbahn? (Mire vársz? A villamosra vársz?) - Itt a „worauf” helyettesíti az „auf + was” szerkezetet.
- Daran denke ich nicht. (Nem gondolok arra.) - Itt a „daran” helyettesíti az „an + das” szerkezetet.
Az ohne (sonder), zwischen, seit, ab elöljárószók nem használatosak névmási határozóként vagy kérdőszóként. Például: Wie trinkst du den Kaffee? Mit Zucker oder ohne? - Ich trinke ihn ohne. (Hogyan iszod a kávét? Cukorral vagy anélkül? - Anélkül iszom.)
Ha az elöljárószót követő névmás, illetve kérdőszó (kötőszó) nem dologra, hanem személyre vonatkozik, akkor a névmásokat használjuk utánuk, például: mit ihm (ővele), mit wem? (kivel?). Összehasonlítva a dologra utalóval: damit (azzal), womit?
Bizonyos ritkább elöljárószók sajátos módon összeolvadnak a személyes névmásokkal, de ezek a haladóbb szintű nyelvtanhoz tartoznak.
Alapszintű német kifejezések a mindennapokra
A német nyelvtanulás során a szókincsbővítés egy hosszú folyamat, de néhány alapszintű kifejezés segíthet a mindennapi kommunikációban és a feliratok megértésében.
Udvariassági formulák
| Német | Magyar |
|---|---|
| Ja | Igen |
| Nein | Nem |
| Vielleicht | Talán |
| Bitte | Kérem; legyen szíves |
| Danke | Kösz |
| Danke schön / Vielen Dank | Nagyon szépen köszönöm |
Néhány udvarias válasz a köszönetnyilvánításra:
| Német | Magyar |
|---|---|
| Bitte schön / Gern geschehen | Szívesen |
| Keine Ursache | Szóra sem érdemes |
| Nicht der Rede wert | Nincs mit |

Köszöntés és elköszönés
Az üdvözlés különböző formái:
| Német | Magyar |
|---|---|
| Hi | Szia (közvetlen) |
| Hallo | Hello; szervusz |
| Guten Morgen | Jó reggelt kívánok (12.00 előtt használatos) |
| Guten Tag | Jó napot kívánok (12.00 és 18.00 között használatos) |
| Guten Abend | Jó estét kívánok (18.00 után használatos) |
A következő kifejezések az elköszönés különböző formái:
| Német | Magyar |
|---|---|
| Tschüß | Viszontlátásra |
| Mach's gut! | Vigyázz magadra! |
| Auf Wiedersehen | Isten vele; viszontlátásra |
| Gute Nacht | Jó éjszakát kívánok |
| Bis dann! | Viszlát! |
| Bis gleich! | Viszlát hamarosan! |
Igeragozás és fontos igék
A német nyelv tanulásakor a szabálytalan igék memorizálása elengedhetetlen. Íme néhány példa a fontosabb igék közül (jelen, múlt idő, befejezett melléknévi igenév):
- geben, gab, h. gegeben
- empfehlen, empfahl, h. empfohlen
- wollen, wollte, h. gewollt
- stehen, stand, h. gestanden
- schlafen, schlief, h. geschlafen
- ein/steigen, stieg ein, i. eingestiegen
- sprechen, sprach, h. gesprochen
- sich unterhalten, -hielt, h. unterhalten
- haben, hatte, h. gehabt
- schwarz/fahren, fuhr schwarz, i. schwarzgefahren
- machen, h. gemacht
- arbeiten, h. gearbeitet
- brennen, brannte, h. gebrannt
- vergessen, vergaß, h. vergessen
- an/fangen, fing an, h. angefangen
- sagen, h. gesagt (megmond), erzählen h. erzählt
- verbringen, verbrachte, h. verbracht
- ab/fahren, fuhr ab, i. abgefahren
- verlieren, verlor, h. verloren
- ab/schleppen, schleppte ab, h. abgeschleppt
- singen, sang, h. gesungen
- essen, aß, h. gegessen
- an/kommen, kam an, i. angekommen
- verstehen, verstand, h. verstanden
- gültig von…
- liegen, lag, h. gelegen
- auf/schreiben, schrieb auf, h. aufgeschrieben
- an/probieren, h. anprobiert
- üben, h. geübt
- der Helikopter, -sy.
- rufen, rief, h. gerufen
- tragen, trug, h. getragen
- bringen, brachte, h. gebracht
- ziehen, zog, h. gezogen
- ab/fahren, fuhr ab, i. abgefahren
- trinken, trank, h. getrunken
- vorschlagen, schlug vor, h. vorgeschlagen
- kell, nekem..
- beginnen, begann, h. begonnen
- aus/sprechen, sprach aus, h. ausgesprochen
- sehen, sah, h. gesehen
- bleiben, blieb, i. geblieben
- gehen, ging, i. gegangen
- lesen, las, h. gelesen
- fliegen, flog, i. geflogen
- helfen, half, h. geholfen
- sich treffen, traf sich, h. getroffen
- finden, fand, h. gefunden
- schwimmen, schwamm, i. geschwommen
- fahren, fuhr, i. gefahren
- sitzen, saß, h. gesessen
- tragen, trug, h. getragen
- schließen, schloss, h. geschlossen
Ne memorizáld a német igéket [3 lépéses formula GYAKORLÁSSAL]
Német kifejezések a vendéglátóiparban
A német vendéglátóiparban sokan keresnek állást, és mivel a felszolgálók közvetlen kapcsolatban vannak a vendégekkel, a nyelvtudás fontossága igen nagy. Íme néhány hasznos kifejezés:
- Können Sie mir ein Gericht empfehlen? Es kann gern scharf sein. (Milyen ételt tudna ajánlani? Lehet nyugodtan csípős.)
- Haben Sie auch vegetarische Gerichte? (Van vegetáriánus ételük is?)
- Was kann ich Ihnen bringen? (Mit hozhatok Önnek?)
- Zum Essen haben Sie schon gewählt? (Ételről már választottak?)
- Der Fisch sieht sehr gut aus. (A hal nagyon jól néz ki.)
- Ich nehme die Ofenkartoffel mit Kräuterquark. (Sült krumplit kérek fűszeres túróval.)
- Haben Sie sonst noch einen Wunsch? (Van még más kívánsága?)
- Bringen Sie uns bitte noch eine Flasche Rotwein. (Hozzon még nekünk, kérem, egy üveg vörösbort.)
- Sehr gern, kommt sofort. (Nagyon szívesen, azonnal hozom.)
- So, der kleine gemischte Salat und die vegetarische Vorspeise. Guten Appetit! (Nos, a kis vegyes saláta és a vegetáriánus előétel. Jó étvágyat!)
- Sind Sie zufrieden? Schmeckt die…? (Elégedett? Ízlik a…?)
- Hat es Ihnen geschmeckt? (Ízlett Önnek?)
- Die Suppe ist zu salzig/zu kalt. (A leves túl sós/túl hideg.)
- Oh, das tut mir leid. Ich bringe Ihnen eine neue Suppe. (Ó, sajnálom. Hozok Önnek egy új levest.)
- Das Dessert/Der Nachtisch geht aufs Haus! (A desszert a ház ajándéka!)
- Es hat wunderbar geschmeckt. (Csodálatosan ízlett.)
- Das freut mich sehr. (Ez nagyon örülök.)
- Wir möchten gern bezahlen. (Szeretnénk fizetni.)
- Gern, bar oder mit Karte? (Rendben, készpénzzel vagy kártyával?)
- Bar. Und bitte eine Rechnung. (Készpénzzel. És kérek egy számlát.)
- Selbstverständlich. Kommt sofort. (Természetesen. Azonnal hozom.)
Német köznyelv és a „töltelékszavak”
Az iskolában tanult „könyvnyelvi” német sok esetben eltér a valódi, hétköznapi beszélt nyelvtől. A dialektusok mellett számos olyan jelenség létezik, amely elsőre sokkoló lehet a nyelvtanulók számára. Fontos, hogy vizsgán vagy tárgyalóteremben az irodalmi németet (Hochdeutsch) használjuk, de a mindennapi életben bátran alkalmazhatjuk a köznyelvi fordulatokat, mert ezek segítenek németesen hangzani. Ha egy német dialektust beszélő személlyel találkozunk, nyugodtan kérhetjük, hogy váltson Hochdeutschra: „Hochdeutsch, bitte”.
Rövidítések a német köznyelvben
A németek is igyekeznek spórolni az idejükkel, és rövidítik a szavakat.
- einen = ’nen (Gib mir bitte ’nen Kuli. - Adj, kérlek, egy tollat.)
- eine = ’ne (Wo finde ich ’ne Post? - Hol találok egy postát?)
- ein = ’n (Hast du ’n Taschentuch? - Van egy zsebkendőd?)
- es = ’s (Wie geht’s Ihnen heute? - Hogy van ma?)
- habe = hab’ (Ich hab’ viele Programme. - Sok programom van.)
- nichts = nix (Ich sehe nix. - Nem látok semmit.)
- etwas = ’was (Hast du ’was zu erzählen? - Van valami mesélnivalód?)
Indulatszavak és töltelékszavak
Ezek tulajdonképpen nem is valódi szavak, csupán az a szerepük, hogy az ember csak mondjon valamit, vagy egy érzelmet fejezzen ki általuk.
- Hallo ey, hey, huhu, tschüs, pst, na (Hey, ist mit dir alles in Ordnung? - Hé, minden rendben van veled?)
- Ich verstehe nicht/Was? hä? (Hörst du mich? Hä? - Hallasz? Mi van?)
- Ich weiß es nicht. ähm, hmm, tja, na ja, nun (Darf ich deinen BMW fahren? Hmm. - Vezethetem a BMW-det? Hmm.)
- igitt (fúj!) (Bohrst du in deiner Nase? Igitt! - Keresel az orrodban? Fúj!)
- Na, so etwas! nanu (Bist du immer noch hungrig? Nanu! - Még mindig éhes vagy? Nahát!)

A „sehr” szó szinonimái
A „sehr” (= nagyon) szó rengeteg szinonímával helyettesíthető, különösen a köznyelvben.
- echt (Du bist heute echt schön. - Ma tényleg szép vagy.)
- ganz (Mein Chef hat mir ganz viel Arbeit gegeben. - A főnököm nagyon sok munkát adott nekem.)
- extrem (Ich hab’ jetzt ein extrem großes Problem. - Most egy extrém nagy problémám van.)
- mega (Mein Freund arbeitet megaviel. - A barátom rengeteget dolgozik.)
- super (Dieser Beitrag war supergut. - Ez a hozzászólás szuperjó volt.)
Ezeket a kifejezéseket érdemes kerülni vizsgákon és hivatalos szituációkban, de a mindennapi beszélgetések során bátran használhatók, sőt, németesebbé teszik a nyelvezetet.
Magyar szavak német eredettel: Nyelvi átfedések
A német nyelv tanulása során időről-időre belefutunk olyan kifejezésekbe, szavakba, amiket mi is használunk a mindennapokban. Sokukat írásban talán még sosem láttuk, de szóban annál inkább használják. Ezek a jövevényszavak, vagy egyszerűen csak hasonló hangzású kifejezések érdekes betekintést nyújtanak a két nyelv közötti kulturális és nyelvi kapcsolatba. Néha a jelentésük teljesen azonos, máskor eltérő, de a hangzásuk miatt mégis felismerhetőek.
Néhány példa magyar-német nyelvi átfedésekre
- Smucig: Mi a fukarság kifejezésére használjuk. Eredete a német schmutzig (piszkos) szóra vezethető vissza, de a magyarban már más jelentéssel bír.
- Naja: A német Naja a „szóval”, „nos” kifejezéseket takarja. A magyarban a „mindig” szóval lehetne a legjobban megközelíteni a jelentését, bár van némi átfedés a "hát, igen" értelemben is.
- Cuzamment / Cakunpakk: A cuzamment (zusammen) a németben azt jelenti, „együtt”. A magyarban a cakunpakkot is mindig úgy hallottuk használni, mint a cuzamment, azaz ez így mind együtt valamilyen, valamennyibe kerül, stb.
- Azon cofort: A magyar beszédben az „azon cofort” kifejezés ugrik be, amit a legtöbbször használtak kiskorunkban. Nekem is mondták, mikor azon nyomban szerettem volna valamit (mese olvasást, kimenni ebéd után az udvarra, stb). A német sofort (azonnal) szóból ered.
- Hót ziher: Az „hót ziher, hogy holnap jön” hangozhatna a szó szövegkörnyezetbe helyezve. A német hundertprozentig sicher (száz százalékig biztos) kifejezésből rövidült.
- Kraft: „Van benne kraft.”, azaz van benne erő, energia. Ebben sincs különbség, a német Kraft (erő) szó teljesen azonos jelentésű.
- Echt: A német echt(e) szó azt jelenti, valódi, magyarul is ilyen viszonylatban használjuk.
- Sansz: „Van rá sansz” értsd, van rá esély, sanszos=esélyes. A német Chance (esély) szóból ered.
A teljesen azonos szavakról, mint például a beton - Beton, szándékosan nem írtunk részletesebben, mivel azok nyilvánvalóbbak. A nyelvi átfedések vizsgálata rávilágít a nyelvek dinamikus természetére és a kölcsönös hatásokra.
Arc és fej részeihez kapcsolódó német kifejezések
A szókincs bővítése nem csak az egyedi szavak, hanem a kifejezések elsajátításával is történik. Az alábbiakban néhány, az arc és fej részeivel kapcsolatos német kifejezés látható, melyek mélyebb bepillantást engednek a német idiómák világába. Ezek a kifejezések nem csak szórakoztatóak, de a német gondolkodásmód megértésében is segítenek.
- ein langes Gesicht machen: (szó szerint: hosszú arcot vágni) magyarul: csalódott arcot vág. Példamondat: Warum machst du so ein langes Gesicht? (Miért vágsz ilyen csalódott arcot?)
- ganz Ohr sein: (szó szerint: teljesen fülnek lenni) magyarul: vki csupa fül. Példamondat: Was ist gestern bei Katrin passiert? Erzähl mir! (Mi történt tegnap Katrinnál? Mesélj!)
- die Nase hoch tragen (ä): (szó szerint: magasan hordani az orrot) magyarul: fennhordja az orrát. Példamondat: Stell dir vor, sie ist nicht mehr so lieb. (Képzeld el, már nem olyan kedves.)
- die Nase voll haben (von +D): (szó szerint: tele van az orra valamivel) magyarul: elege van (valamiből). Példamondat: Unser neuer Nachbar ist zu laut. Seit einer Woche kann ich mich nicht ausschlafen. (Az új szomszédunk túl hangos. Egy hete nem tudom magam kialudni.)
- auf den Ohren sitzen: (szó szerint: a fülén ülni) magyarul: a fülén ül (nem hallja, amit mondanak neki). Példamondat: Sitzt du mein Schatz auf den Ohren? (Kincsem, a füleden ülsz?)
Ezek a rövid német szövegek és mondatok segítenek az alap szavak elsajátításában az arc és fej részeiről, és kiegészítik a nyelvtanulást néhány németes kifejezéssel. A német nyelvtanulás legmonotonabb, legunalmasabb része talán a szavak tanulása lehet, ezért érdemes már az út elején kitalálni, hogyan tudjuk élvezetesebbé tenni a szókincsbővítést.