A 21. század nemcsak a fénysebességgel fejlődő technológia évszázada, hanem a multinacionális vállalatok világa is. Az olyan nemzetek feletti, határokon átívelő mamutcégek, mint a General Electric, az Apple vagy a Morgan Stanley több tízezer embert foglalkoztatnak Ausztráliától Kanadáig, Kínától az Egyesült Királyságig, Mexikótól Magyarországig. E hatalmas cégeken belül az első számú közvetítő nyelv az angol, hiszen a különböző nyelveken beszélő, eltérő kultúrájú, vallási hátterű és neveltetésű, de magasan képzett munkavállalók természetes nyelve - az anyanyelven kívül - az angol. A multinacionális cégek a hálózatos világgazdaság idegrendszerének csomópontjai, a globális pénzügyi vérkeringés szívei. Ezért, ami ezekben a cégekben történik, komoly hatással van a világ valamennyi országának kis- és középvállalkozásaira, az üzleti élet egészére. A multikban használt kifejezések, rövidítések, fogalmak, egyszóval a „multi-zsargon” az elmúlt két évtizedben a business english alapjává és a mindennapos kommunikáció részévé vált.

Egy újsághír olvasása, vagy egy televíziós reklám nézése közben manapság egyre többször találkozhatunk hangzatos angol vagy latin eredetű szavakkal. A multik belső világából származó trendi kifejezések egy részét mi is magabiztosan használjuk a hétköznapokban. De valljuk be: akadnak olyan szavak, szófordulatok vagy rövidítések, amelyeknek a jelentésével nem mindig vagyunk tisztában, vagy egyenesen rosszul alkalmazzuk őket. Egy jó cégvezető azonban a legváratlanabb pillanatokban is szembesülhet ezekkel a kifejezésekkel, így nem árt érteni és tudni, miről beszélünk.
Az üzleti angol szókincs fontossága
Az angol egyértelműen az üzleti élet közvetítőnyelve. A leggyakoribb nyelv, amit üzletszerzésre, partnerkapcsolatok kialakítására használunk kultúrától, etnikumtól és anyanyelvtől függetlenül. Legyen az kapcsolatépítés, irodai csoportértekezlet, vagy egy tárgyalás lezárása - a céges beszélgetéseket nem lehet megúszni. Megfelelő üzleti angol szókincs híján az ember pedig csak sodródik az árral a vállalati zsargon és az ismeretlen kifejezések tengerében. Magabiztos üzleti angol nyelvtudással viszont könnyedén kezelheti ezeket a helyzeteket. Sőt! Maradandó benyomást tehet főnökében, munkatársaiban és ügyfeleiben. Ráadásul a kínos helyzeteket is elkerülheti. Képzelje csak el, mi történne, ha akaratlanul megszegne egy szerződést, csak mert a benne foglaltakat nem érti teljes mértékben, vagy félresikerül egy projekt, mert nem tudta pontosan felmérni az ügyfél igényeit. Az alábbi néhány alapvető üzleti kifejezéssel a kellemetlen üzleti helyzetek és a jogi problémák is megelőzhetőek.
A business english ismerete ma már elengedhetetlen tényezője az üzleti sikernek. Egy felelős cégvezető tudja, hogy angol tudás nélkül nemcsak külföldi, de már a hazai piacokon sem lehet versenyképesnek lenni. Egy céges angol nyelvtanfolyam révén csökkenthetők a kiadások, növelhetők a bevételek, és könnyedén lépést lehet tartani az üzleti, marketing-kommunikációs trendekkel. Egy céges angol nyelvtanfolyam segítségével előnyösebb megállapodásokat lehet kötni akár külföldi beszállítókkal és keményebben lehet tárgyalni egy tőkeerős multi vezetőjével is. Önbizalmat és magabiztosságot adhat az üzleti megbeszélésekhez, lehetőséget a nemzetközi pályázati pénzek megszerzéséhez és lendületet a külföldi piacok meghódításához.
Gyakran használt üzleti és marketing fogalmak
Most gyakran használt üzleti és marketing fogalmak, multis kifejezések jelentésének járunk utána. Bár a fentiekhez hasonló kifejezéseket más nyelven beszélők is egyre többen használják, az angol vállalati zsargon még mindig hemzseg az olyan szavaktól, amiket érdemes megtanulni, ha angol ügyfelekkel kíván üzleti kapcsolatot létesíteni.
Alapvető üzleti kifejezések és definícióik
- Franchise: Francia eredetű angol szó, amely nem, vagy csak körülményesen fordítható magyarra. Egy szerződéses kapcsolaton alapuló együttműködési forma. Lényegében egy üzleti modell, ahol egy vállalkozás (franchise átadó) átadja üzleti koncepciójának, márkanevének, működési rendszerének használati jogát egy másik vállalkozásnak (franchise átvevő), meghatározott feltételek és díjak ellenében.
- Brand: A márka szó jelentésének kifejezésére gyakran az angolból átvett „brand” szót használják. A fogalom összefoglalja egy termék, szervezet szolgáltatás arculatát, szlogenjét, logóját és mindazt, amit a fogyasztók, alkalmazottak és egyéb érintettek képzelnek a márkanév hallatán az adott termékről, szolgáltatásról, szervezetről (előnyök, értékek, kultúra, közösség).
- PR (Public Relations): Az angol Public Relations szóból eredő rövidítés. A PR azt a tevékenységet jelenti, ahol egy cég vagy szervezet meghatározza, hogyan kommunikáljon tudatosan környezetével. A PR tevékenységnek rengeteg meghatározása van, az egyik legismertebb szerint lényege a hírnév gondozása. A célja, hogy pozitív képet alakítson ki és tartson fenn a szervezetről a különböző érintett csoportok (ügyfelek, média, befektetők, munkavállalók) körében.
- Brief: Egy írásos formában készült összefoglaló, amelyet reklámügynökségek, médiaügynökségek feladatának meghatározására használnak a megrendelők. Környezeti, piaci tényezők, jogi előírások, költségvetési paraméterek és kommunikációs stratégiai célok egyaránt megtalálhatók benne. Gyakorlatilag a projekt célkitűzéseit, elvárásait és kereteit rögzíti.
- Banner: Egy adott weboldalon reklámcélból megjelenő „online hirdetőtábla”. Napjainkban a banner az online marketing egyik fontos szereplője. Képekből, szövegből vagy animációból állhat, és célja, hogy felkeltse a látogatók figyelmét és átirányítsa őket egy adott webhelyre.
- Back office: A multinacionális vállalati környezetben olyan dolgozók gyűjtőneve, akik nem tartanak kapcsolatot közvetlenül ügyfelekkel - például könyvelők, bérszámfejtők stb. Ezek a háttérben dolgozó funkciók elengedhetetlenek a vállalat zökkenőmentes működéséhez, de nem az ügyféllel való közvetlen interakció a fő feladatuk.
- Front office: Ezzel szemben a front office pozíciókra a közvetlen ügyfélkapcsolat jellemző (pl. értékesítők, ügyfélszolgálatosok). Ők képviselik a vállalatot az ügyfelek felé, és ők a felelősek az első benyomás kialakításáért és az ügyfélkiszolgálásért.
- Know-how: Olyan angol kifejezés, amelyet magyar fordításban nem használnak. A kifejezés magyarul annyit jelent: tudni hogyan. A know-how szellemi alkotás, azon belül is a szerzői jogvédelem alatt álló alkotás. Olyan gazdasági, műszaki és szervezési ismeret, tapasztalat, amely a gyakorlatban felhasználható, hozzáférése korlátozott. Ez egyfajta titkos, speciális tudás, amely versenyelőnyt biztosít.
- Brainstorming: Szó szerinti fordításban „agyvihart” jelent, de tulajdonképpen egy kreatív szakmai beszélgetés. A brainstorming során általában néhány fő ül össze, céljuk pedig megoldást találni egy céges problémára. Hogyan tudjuk sikeresebbé tenni a vállalatot? Mit tegyünk a profit növelése érdekében? Milyen új fejlesztéseket vessünk be a jövőben? Hogyan tudjuk növelni az oldal látogatottságát? Az ötletelés során a mennyiségre és a szabad gondolkodásra helyezik a hangsúlyt.

Mindennapi üzleti szókincs és kifejezések
Még ha nem is egy nagy üzleti guru, akkor is vannak olyan gyakori frázisok, amiket egyszerűen nem lehet kikerülni - tudni kell, és kész. Szükség lesz rájuk, amikor új ügyfél mutatkozik be, vagy kollégákkal beszélget a munkahelyen. Ezek a kifejezések a vállalati zsargon szerves részét képezik, és annak ellenére, hogy néha szarkasztikusnak tűnnek, valójában udvariasnak, formálisnak és tiszteletteljesnek számítanak.
- ASAP (As Soon As Possible - amint lehetséges): Ha arra kérnek, hogy valamit ASAP csináljunk meg, akkor tudhatjuk, hogy a dolog nem tűr halasztást - sürgősen meg kell csinálnunk. Például: "I need to submit the report ASAP so we can review it before the meeting tomorrow." /ASAP le kell adnom a jelentést, hogy a holnapi értekezlet előtt még átnézhessük./
- Backburner (hátsó láng): Ezt a kifejezést olyan projektekre használják, amiket egy időre félretettek, elnapoltak, hogy majd később foglalkozzanak vele. Szó szerint azt jelenti, hogy a hátsó lángra teszik - utalva arra a konyhai jelenségre, amikor a séf egy serpenyőt a leghátsó lángra tol át, hogy melegen tartsa, de csak később fejezze be a benne lévő ételt. Például: "We’ve put this project on the backburner for now." /Egyelőre húzzuk ezt a projektet a hátsó lángra. - Magyarul ez a kifejezés nem elterjedt. Leginkább a „jegeljük ezt a projektet” fedi le a jelentését./
- Balls in the air (labdák a levegőben): Ha egyszerre több feladata is van, akkor úgy érezheti magát, mint egy zsonglőr, aki egyszerre több labdát dobál a levegőben. Például: "With the upcoming deadline and client meetings, I have a lot of balls in the air right now." /A közelgő határidő és az ügyféltalálkozók miatt most sok labdám van a levegőben. - a kifejezés jelentése a „több vasat tart a tűzben” mondáshoz hasonló./
- Too much on my plate (túl sok van a tányéromon): Amikor túlterhelt; úgy érzi, túl sok feladatot, túl nagy kötelezettséget vállalt, akkor „túl sok van a tányérján”. Például: "I can't take on any more projects at the moment; I already have too much on my plate." /Jelenleg nem tudok bevállalni több projektet, így is túl sok van a tányéromon. - magyarul mondhatjuk, hogy nagy fába vágta a fejszéjét./
- Bandwidth (sávszélesség): Most nem az internet minőségéről vagy gyorsaságáról beszélünk, hanem egy adott személy kapacitásáról - hogy el tud-e vállalni további feladatokat. Például: "I’d love to help, but I don't have the bandwidth right now." /Szeretnék segíteni, de most nincs rá sávszélességem - vagyis most nem fér bele./
- Boil the ocean (felforralni az óceánt): Amikor „felforraljuk az óceánt”, akkor valami ambiciózus, szinte teljesíthetetlen feladatot vállalunk, ami legtöbbször időpazarlásnak bizonyul. - a kifejezés pejoratív, olyasmi, mint a „homokot hord a sivatagba”./
- Brain dump (agydömping): Más szóval ömlesztve papírra vetni a témához kapcsolódó összes ötletünket. Például: "I did a quick brain dump and came up with an awesome idea." /Csináltam egy gyors agydömpinget, és támadt egy nagyszerű ötletem. - Magyarosabban hangzik az „agyaltam egy kicsit”./
- Deliverables (leszállítandók): Egy projekttől vagy feladattól elvárt kézzelfogható eredmények. Például: "What are our deliverables for this month?" /Mit kell leszállítanunk ebben a hónapban? - vagyis, mik felénk az elvárások./
- Game changer: Olyan dolgokra, befolyásokra használjuk ezt a kifejezést, amely jelentősen megváltoztatja a dolgok menetét. Például: "This new organization tool I’m using is a game changer for me!" /Az új szervezési eszköz, amit használok, megváltoztatja a játékszabályokat./
- Good to go: Ha valami „indulásra kész”, akkor készen van. Például: "The proposal I’ve been working on is good to go for today’s presentation." /Az ajánlat, amin dolgoztam, készen van a mai prezentációra./
- Herding cats (macskákat terelget): Nem kell szó szerint érteni, ha valaki azt mondja, hogy macskákat terelget csordában - ez csak egy furcsa kifejezés arra, amikor megpróbálunk nehezen kezelhető embereket vagy komplikált feladatokat menedzselni. Például: "Coordinating the different departments' schedules for this project feels like herding cats."
- Run up the flagpole (felhúzni a zászlórúdra): Felhúzni valamit a zászlórúdra azt jelenti, hogy bemutatunk egy ötletet, javaslatot, vagy tervet, amiről visszajelzést várunk. Például: "I haven’t finished the project yet, because I still need to run it up the flagpole.” /Még nem fejeztem be ezt a projektet, mert még fel kell húznom a zászlórúdra./
- Throw under the bus (a busz alá lök): Ezt az általános kifejezést más kontextusban is hallhatta már. Azt jelenti, hogy igazságtalanul vádolni, vagy feláldozni valakit a saját javunkra, vagy azért, hogy elhárítsuk magunktól a felelősséget. Például: "John tried to throw me under the bus by blaming me for the mistake during the presentation." /John megpróbált a busz elé lökni azzal, hogy engem vádolt a prezentáció alatt elkövetett hibáért./
- Micromanage: A mikromenedzselés lehet a legbosszantóbb dolog egy munkahelyen! Ez az a jelenség, amikor valaki minden apró, vagy részletet ellenőrizget teljesen feleslegesen. Például: "I’m so annoyed with Susan! She micromanages everything I do.” /Annyira elegem van Susanből! Állandóan mikromenedzsel (ellenőrizget) mindent, amit csinálok./
- Let go (elenged, elbocsát): Ez a két szó a legrettegettebb az irodában. „Elengedni” valakit ugyanis azt jelenti, hogy a cég megválik az illetőtől - köznapi nyelven szólva, felmondanak neki. Például: “Have you heard? Jack was let go yesterday!” /Hallottad? Jacket tegnap elbocsátották!/
- Keep me in the loop (tarts meg a körben): Ha azt kérjük valakitől, hogy „tartson körben” (magyarosabb a tartson képben kifejezés), azt szeretnénk tőle, hogy ossza meg velünk a megbeszélteket, tartson minket az információáramlás folyamában. Például: “Keep me in the loop! I want to know what’s going on between John and Susan!” /Tarts képben! Tudni akarom, mi folyik John és Susan között!/
- Workflow: A workflow magyarul is használatos kifejezés. Az adott folyamat, vagy projekt befejezéséhez szükséges lépések vagy feladatok sorozatára utal. Például: “The workflow for this project is insane… I don’t know how I’ll finish it on time!” /Őrület ennek a projektnek a munkafolyamata…nem tudom, hogy fogom időben befejezni!/

Szókincs üzleti megbeszélésekhez
Az elmúlt időszakban hozzászokhattunk ahhoz, hogy a Zoom vagy Microsoft Teams online találkozókon ugyanazokat a vállalati kifejezéseket halljuk újra és újra minden alkalommal. Még ha nem is beszél folyékonyan angolul, akkor is találkozhatott már néhány ilyen szófordulattal. Ahhoz, hogy magabiztosan navigáljon a következő megbeszélésén, az alábbi listában összeszedtünk párat a legfontosabb frázisokból. A modern üzleti világban az angol nyelv ismerete egyre nagyobb szerepet játszik. Ha multinacionális cégnél dolgozik, külföldi partnerekkel tárgyal vagy nemzetközi ügyfelekkel tartja a kapcsolatot, az üzleti angol nyelv elsajátítása elengedhetetlen.
Üdvözlések és bemutatkozások
Egy jó nyelvtudás nem csupán a kommunikációt könnyíti meg, hanem segít magabiztosabban fellépni, hatékonyabban tárgyalni és jobb benyomást kelteni a szakmai körökben. Egy jól megválasztott üdvözlés vagy bemutatkozás nagyban hozzájárul a sikeres kapcsolatépítéshez.
- Nice to meet you: Egy egyszerű, de fontos kifejezés, amelyet bemutatkozáskor használhatsz.
- How can I help you?: Hasznos fordulat ügyfelekkel és partnerekkel való első kapcsolatfelvétel során.
- Let’s get down to business: Tárgyalás vagy megbeszélés kezdetén használható, amikor a lényegre akar térni.
- I appreciate your time: Udvarias módja annak, hogy megköszönd valaki idejét egy megbeszélés után.
Megbeszélések során használt kifejezések
Az angol nyelvű üzleti kommunikáció egyik fontos része a meeting, azaz értekezlet. Ha nemzetközi csapatban dolgozik, vagy a munkája során nemzetközi partnerekkel kell együttműködnie, akkor tisztában kell lennie azokkal a tipikus kifejezésekkel, amelyek gyakran előfordulnak ezeken a megbeszéléseken. Az alábbi pontokban összeszedtük a meeting elejétől a végéig különböző lehetséges kifejezéseket.
- Meeting agenda (napirend): Egy átgondolt, megszerkesztett terv, amely felvázolja az értekezlet témáit, céljait és megbeszélésük sorrendjét.
- Opening remarks (nyitó megjegyzések): Ezekre a kinyilvánításokra az értekezlet elején kerül sor. Céljuk, hogy megteremtsék a kontextust és bemutassák a csapattagoknak az értekezlet témáját.
- Action plan (akcióterv): Részletes terv a szükséges lépésekről. Felvázolja a kitűzött célok eléréséhez szükséges feladatokat és ütemtervet.
- Touch base (rövid megbeszélés): Ez a kifejezés a baseballból származik, ahol az ütő játékosnak 4 bázist érintve kell megfutnia egy útvonalat, hogy végül visszatérjen a kiindulópontra. Az üzleti életben azt jelenti, hogy felvesszük a kapcsolatot egymással egy rövid egyeztetés céljából.
- Break the ice (megtöri a jeget): A hétköznapokban is gyakran használt kifejezés. Az a beszélgetésindító pár mondat, amellyel megalapozzuk egy találkozó hangulatát - afféle bemelegítés.
- Get the ball rolling (elkezdi görgetni a labdát): Hozzáfogni valamihez. Jelen esetben: elkezdeni a meetinget.
- Circle back (visszakanyarodik): Ha valaki azt kéri, hogy kanyarodjanak vissza egy témához, az azt jelenti, hogy később újra meg szeretné azt beszélni Önnel.
- Going forward (előre haladni): Ezt a kifejezést akkor használják, amikor áttérnek egy következő témára a találkozó során.
- Think outside the box (a dobozon kívül gondolkozni): Ez egy nagyon népszerű idióma. Üzleti környezetben annyit tesz, mint új, innovatív ötletekkel előállni.
- Win-win situation (nyertes helyzet): Angol formájában is egyre többet használjuk ezt a kifejezést, ami annyit jelent, hogy egy megállapodás mindkét fél számára kedvező. Mindenki nyer!
- Move the needle (mozgatja a tűt): Ez az idióma akkor használatos, ha valaki a teljesítményével "kiakasztja a műszert, kilengeti a műszer mutatóját" - azaz jelentős fejlődést ért el, vagy olyasmit, ami pozitívan befolyásolja az adott helyzetet.
- Take it offline (vigyük offline): Első ránézésre egyértelműnek tűnhet, hogy egy online meeting helyett szeretnénk inkább egy személyes találkozót, de korántsem erről van szó! Ez a kifejezés arra utal, hogy egy beszélgetést majd az értekezleten kívül, az után folytassunk, és ne töltsünk vele több időt az adott találkozón.
- Back to the drawing board (vissza a rajztáblához): Magyarul azt mondanánk, hogy vissza a tervezőasztalhoz, vagy vissza a kályhához. Olyankor mondjuk, amikor valamit szükséges a legelejéről szeretnénk kezdeni, leginkább azért, mert nem a tervek szerint alakultak a dolgok, vagy magát az egész tervet kell újra gondolni.
- Trim the fat (levágni a zsírt): Ez a vicces kifejezés azt jelenti, hogy eltávolítjuk a felesleges elemeket, hogy valami „áramvonalasabb” legyen - tehát könnyebben mozogjon előre, hatékonyabb legyen.
- On the same page (ugyanazon a lapon): Amikor valaki azt mondja “Let’s make sure we’re on the same page,” vagyis „Legyünk biztosak abban, hogy ugyanannál a lapnál tartunk”, akkor azt szeretnék tudni, hogy azonos-e az álláspontunk, ugyanazon az oldalon állunk-e.
- Deep dive (fejesugrás): Ha valaki fejest akar ugrani valamibe, az annyit tesz, hogy el szeretne merülni a téma részleteiben.
- Ducks in a row (kacsák egy sorban): Amikor a főnöke azt mondja: “Let’s get our ducks in a row,” (rendezzük egy sorba a kacsáinkat), arra gondol, hogy rendezzék soraikat, vagyis kezdjenek el összeszerveződni, hogy megoldják az önök előtt álló feladatot.
- On board (a fedélzeten): Biztos lehet benne, hogy az illető, akitől ezt a kifejezést hallja, támogatja az Ön ötletét, vagyis „egy hajóban evez” Önnel.
- Move the goalposts (arrébb tenni a kapufát): Ha felettese át akarja helyezni a kapufát, az azt jelenti, hogy cseppet sem fair módon, menet közben akarja megváltoztatni a célkitűzéseket, a hatásköröket, vagy a követelményeket.
- Park it (leparkolni valamit): Leparkolni, vagyis parkolópályára helyezni valamit annyit tesz, hogy visszatartani addig, amíg meg nem kapja hozzá a szükséges engedélyeket.
- Push the envelope (feszíteni a burkot/átlépni a korlátokat): Amikor főnöke arra kéri, hogy lépje át a korlátokat, arra szeretné buzdítani, hogy a legjobbat hozza ki magából. Ez a kifejezés a repülési sebesség fizikai korlátainak meghaladására tett erőfeszítésre utalt eredetileg.
- Drill down into (lefúrni a mélyére): Valaminek a mélyére fúrni, a mélyére ásni annyit tesz, hogy a legapróbb részletekig megvizsgálni.
- Forward planning (előre tervezés): Ahogy azt joggal feltételezte, ez a kifejezés a jövőbeli szükségletek feltérképezését és az események előrejelzését takarja.
- Silver bullet (ezüstgolyó): Az ezüstgolyó egy egyszerű és/vagy gyors megoldás egy összetett problémára, vagy olyasmi, ami jelentős eredményt vagy változást ér el.
- Cut corners (levágni a széleket): Ez a szóösszetétel joggal népszerű a mindennapi angol szókincsben is. Jelentése: a rövidebb utat használni, gyorsan átvágni. Általában akkor használják üzleti környezetben, ha a források (pénz és eszköz) megnyirbálásáról van szó.
- Call it a day: Ennek az idiómának a lényegét lehet inkább megfogni magyarul, semmint szó szerint lefordítani. A „Let’s call it a day” annyit tesz, hogy az ülést berekeszthetjük, az értekezletnek vége.
- Follow-up questions (utánkövető kérdések): Az „utánkövetés” helyett magyarban is az angol follow-up kifejezést használjuk. Olyan kérdések ezek, amik a találkozót követően merülhetnek fel a résztvevőkben. Céljuk a dolgok tisztázása, vagy több információ gyűjtése.
- Closing remarks (zárszó): A nyitó megjegyzés ellentéte. A zárszó egy hozzászólás, vagy kijelentés az értekezlet végén, ami összefoglalja az elhangzottakat.
- Wrap up (becsomagolni): Ebben a kontextusban egy megbeszélés vagy projekt befejezésére, lezárására utal.
- In my opinion…: Ha véleményt szeretne kifejteni egy tárgyalás során.
- I see your point, but…: Ha egyetért valakivel, de szeretné hozzátenni a saját nézőpontját is.
- We need to reach a compromise: Tárgyalások során gyakran szükséges közös nevezőre jutni, ez a kifejezés segít kifejezni ezt a szándékot.
- Let’s revisit this topic later: Ha egy kérdésben még nincs egyetértés, de később újra meg szeretné beszélni.
Pénzügyi és számviteli szavak
A pénzügyi jelentések és elemzések megértése elengedhetetlen a vállalat működéséhez. A megfelelő kifejezések elsajátítása nemcsak a magabiztosságot növeli, hanem lehetőséget teremt a jobb kommunikációra, a sikeres tárgyalásokra és a hatékony üzleti kapcsolatok kialakítására. Céges angol tanulás nyelviskolában is lehetséges, ahol olyan tudásra lehet szert tenni, amely javíthatja az eredményességet. A kötet a pénzügyi kérdésektől a marketingen át a nemzetgazdasági szintű kérdésekig számos témát érint. A szakszókincs elmélyítését segíti a valamennyi fejezet végén megtalálható Vocabulary Practice rész, melyhez megoldókulcsot is mellékeltek. A kiadó honlapján találhatnak olvasóink plusz feladatokat is, melyek további gyakorlást tesznek lehetővé. A kötet végén található szószedet a könyvben előforduló legfontosabb szavak és kifejezések jelentését adja meg a kiejtésükkel együtt.