A kertészkedés örömteli és kikapcsolódást nyújtó tevékenység, amely lehetővé teszi, hogy kapcsolatba lépjünk a természettel, valamint friss és ízletes zöldségeket, gyümölcsöket termeljünk saját magunk és környezetünk részére. Legyen szó hobbi kertészetről vagy szakmai elhivatottságról, az angol nyelvtudás megszerzése és fejlesztése mindkét esetben jó döntés lehet. A kertészeti szakzsargon elsajátítása és a nemzetközi szakirodalomhoz való hozzáférés lehetővé teszi számunkra, hogy tájékozottabbak legyünk a legújabb trendekről, technikákról és kertészeti innovációkról. Ha karriert tervezünk ezen a területen, az angol nyelvtudás még inkább elengedhetetlen, hiszen a nemzetközi projektekben való részvétel vagy a külföldi munkavállalás során az angol nyelv a kommunikáció alapja.

Ez a cikk kiváló kiindulási alap a nyelvtudás megszerzéséhez, ismertetve a legalapvetőbb és legfontosabb angol kifejezéseket a kertészet témakörében, beleértve az agrár szószedet angolul megismerését is.
Az angol nyelvtanulás előnyei a kertészet és agrárium területén
A kertészkedéssel kapcsolatos angol nyelvű kifejezések elsajátítása számos élethelyzetben vagy esemény esetében kifizetődő lehet.
Nyelvvizsga: plusz pontok a sikerért
Ha nyelvvizsgára készülünk, a kertészeti angol kifejezések elsajátítása extra pontokat jelenthet. A nyelvvizsgák gyakran tartalmaznak szövegértési és íráskészség-feladatokat kertészeti témában, így a szükséges szókincs birtoklása magabiztossá tesz a vizsgán, és javítja az esélyeinket a sikeres vizsgára. Emellett a szóbeli nyelvvizsgák során gyakran szerepel az otthon témakör, amelynek keretében a vizsgázónak a lakásával, kertjével, szabadidejével kapcsolatos kérdésekre kell válaszolnia. A kertészeti angol nyelvtudás birtoklása ebben a helyzetben is rendkívül hasznosnak bizonyulhat.
Külföldi költözés és a mindennapi kommunikáció
Ha külföldre költözünk és növények termesztését is tervezzük, akkor néhány alapvető, kertészkedéssel kapcsolatos angol kifejezés ismeretére mindenképp szükségünk lesz, hogy el tudjuk intézni a nélkülözhetetlen kertészeti kellékek, vetőmagok beszerzését, vagy ha segítségre szorulunk az üzletben ezzel kapcsolatban.
Karrierlehetőségek és versenyelőny
Az angol nyelvtudás kulcsfontosságú lehet a kertészeti ágazatban való elhelyezkedéshez, pláne ha külföldön tervezzük ezt. Számos munkakörben - akár itthon is - elengedhetetlen a szaknyelv ismerete angolul is, a kertépítésztől a kertészeti áruházak eladójáig, a botanikus kertek gondozóitól a mezőgazdasági kutatókig. A kertészeti angol nyelvtudás birtoklása szélesíti a munkalehetőségeinket, és versenyelőnyt biztosít a munkaerőpiacon.
A mezőgazdaság és annak jelentősége
A kert felépítésével és a kertészeti tevékenységekkel kapcsolatos angol kifejezések
A kertépítés nem csupán fizikai munkálat, de nyelvtani kaland is egyben. Már a tervezés és előkészítés fázisában bővíthetjük angol szókincsünket, miközben álmaink kertjét tervezzük.
Általános kifejezések a kerttervezésben
A „garden layout” (kert elrendezése) és a „landscaping” (tájépítészet) fogalmak megértése mellett megismerkedhetünk a „planting” (ültetés), „watering” (öntözés), „weeding” (gyomlálás) és „pruning” (metszés) angol kifejezésekkel is. Ezek a tudásmorzsák nem csupán a kertépítést segítik, de angol nyelvterületen is megkönnyítik a témával kapcsolatos információk (pl. cikkek, videók, fórumok) megértését.
Képzeljük el, ahogy angolul beszélünk a „flower bed”-ről (virágágyás), a „lawn”-ról (gyep), a „fence”-ről (kerítés) és a „garden path”-ről (kerti út), miközben a „patio”-n (terasz) pihenünk, a „pond”-ban (kerti tó) csillog a víz, a „fountain”-ből (szökőkút) frissítő vízsugarak törnek elő, a „greenhouse”-ban (üvegház) pedig zamatos zöldségek érnek.
Alább megtekinthetjük a kert felépítésével kapcsolatos szószedetet:
Általános kifejezések:
- Garden layout: Kert elrendezése
- Landscaping: Tájépítészet
- Gardening: Kertészkedés
- Horticulture: Növénytermesztés
- Planting: Ültetés
- Watering: Öntözés
- Weeding: Gyomlálás
- Pruning: Metszés
- Fertilizing: Trágyázás
- Pests and diseases: Kártevők és betegségek
- Garden tools and equipment: Kertészeti szerszámok és felszerelések
Főbb kerti elemek:
- Flower bed: Virágágyás
- Lawn: Gyep
- Fence: Kerítés
- Garden path: Kerti út
- Patio: Terasz
- Pond: Kerti tó
- Fountain: Szökőkút
- Greenhouse: Üvegház
- Garden shed: Kerti tároló
Növények és virágok:
- Tree: Fa
- Shrub: Cserje
- Perennial: Évelő növény
- Annual: Egyéves növény
- Flower: Virág
- Vegetable: Zöldség
- Herb: Fűszernövény
Kertészeti szerszámok és felszerelések:
- Shovel: Lapát
- Spade: Ásó
- Hoe: Kapálógép
- Rake: Gereblye
- Lawn mower: Fűnyíró
- Hedge trimmer: Sövényvágó
- Watering can: Öntözőkanna
- Hose: Tömlő
- Wheelbarrow: Talicska
Egyéb hasznos kifejezések:
- Soil type: Talajtípus
- Sunlight exposure: Napfény kitettség
- Garden design: Kerttervezés
- Landscape contractor: Tájépítészeti vállalkozó
- Gardening supplies: Kertészeti kellékek
- Gardening club: Kertészeti klub

Kertészeti tevékenységekkel kapcsolatos angol szavak
A kertészeti tevékenységek közé olyan feladatok tartoznak, amelyeket a növények gondozása, nevelése és szaporítása érdekében végzünk. Ezek a tevékenységek a kertészettel foglalkozó szakemberek, valamint a hobbi kertészkedők számára is fontosak, így érdemes velük angolul is megismerkednünk.
A legalapvetőbb kifejezések közé tartozik a „planting”, amely ültetést jelent, a „watering” (öntözés) és a „weeding” (gyomlálás). Ezeken túl, ha kicsit elindulunk a mezőgazdálkodás irányába, akkor érdemes megismerkedni a „grafting” (oltás), „fertilization” (trágyázás), „pest control” (kártevőirtás), „harvesting” (betakarítás) és „storage” (tárolás) kifejezésekkel.
Íme a kertészeti tevékenységekhez kapcsolódó fontosabb angol kifejezések:
- Gardening activities: Kertészeti tevékenységek
- Soil preparation: Talajelőkészítés
- Sowing/seeding: Vetés
- Planting: Ültetés
- Plant care: Növények gondozása
- Watering: Öntözés
- Weeding: Gyomirtás/gyomlálás
- Plant protection: Növényvédelem
- Pruning: Metszés
- Propagation: Szaporítás
- Seed propagation: Magról szaporítás
- Cutting propagation: Dugványról szaporítás
- Grafting: Oltás
- Fertilization: Trágyázás
- Tilling: Szántás
- Adding compost: Komposzt hozzáadása
- Pest control: Kártevőirtás
- Deadheading: Elnyílt virágok eltávolítása
- Harvesting: Betakarítás
- Picking fruits and vegetables: Gyümölcsök és zöldségek szedése
- Storage: Tárolás
- Preservation: Tartósítás
Az agrár szószedet és a mezőgazdasági szaknyelv sajátosságai
A mezőgazdaság ma már sokkal többet jelent az élelmiszer-termelésnél, különösen igaz ez az európai agrármodell esetében. Az agrártermékek sajátos piaci kudarca és a mezőgazdaság korábbi társadalmi súlya miatt kiterjedt szabályozása van az agrár- és élelmiszerpiacnak az Európai Unióban - ennélfogva az acquis communautaire jelentős részét teszi ki a Közös Agrárpolitikához kapcsolódó joganyag.
Az agrártudományok szerteágazó jellege
Az agrártudományok összefoglaló elnevezése egyaránt jelöli a természettudományok, műszaki tudományok, valamint a gazdaságtudományok vonatkozó területeit. Ezért a mezőgazdasági szakszövegek szerteágazó kapcsolat- és hivatkozási rendszerben élnek a tudomány számos ágával. Példaként említhető a vállalat-gazdaságtan agrárökonómiai alkalmazása, melyet leginkább mezőgazdasági üzemtannak hívunk. Ez az elkülönítés nem véletlen: már önmagában a rendszerelméleti megközelítés arra a hipotézisre épül, miszerint a mezőgazdasági rendszerek sajátos, élő szervezetek inputátalakító tevékenységén alapuló gazdasági rendszerek, melyeknek struktúrájában (integráltság foka, szinkronizáltság, megszakíthatóság) jól azonosítható eltérések mutatkoznak az ipari és egyéb gazdasági rendszerekhez képest.
Az idényszerűség problematikája, illetve az, hogy itt az általános érdekmodellek nem mindig érvényesülnek (a mezőgazdasági vállalkozó, tehát a gazdálkodó döntéseiben mindig több szubjektív elem van, mint egy alapvetően „steril” racionalitáson nyugvó kereskedőében), valamint a tény, miszerint a mezőgazdasági termelő üzleti tevékenysége mellett közjavakat állít elő, fontos részét képezik a mezőgazdasági üzemtani ismereteknek. Részben az előzőekben tárgyaltak miatt, részben pedig a mezőgazdasági rendszerek biológiai és technológiai folyamataihoz fűződő tudományok specifikus terminológiája miatt tehát nem alkalmazhatóak automatikusan a vállalat-gazdaságtan kategóriái és terminológiája mezőgazdasági kérdésekben. Példa: Noha az állatjóléti szakszövegek jórészt mikrobiológiai, etológiai és élettani kérdésekkel foglalkoznak, a gazdálkodóknak szóló állatjóléti előírások számos technológiai követelményt tartalmaznak. Az itatórendszerek műszaki megnevezése, leírása tehát éppúgy előfordul, mint az előbb említett tudományterületek terminológiája.
A mezőgazdasági szakszövegek regiszterének megválasztása
Gyakran okoz problémát a mezőgazdasági szakszövegek regiszterének megválasztása. Például, külön figyelmet érdemel a grammatikai regiszter. A magyar szakigazgatás által kiadott tájékoztató anyagok esetében nem elegendő a tartalom minősége és hitelessége: ha az adott kiadvány nem megfelelő grammatikai regiszterben íródott, s ennek következtében a tartalom nem „mászik a gazdálkodók fülébe”, akkor elzárkózást, elutasítást válthat ki. Természetesen külön kategóriát képeznek az agrár-felsőoktatásban részt vevő szakkönyvek, tananyagok, illetve a kifejezetten az agrárértelmiségnek szóló kiadványok, folyóiratok. Itt érdemes kitérni arra a tényszerűségre, miszerint napjainkban új tartalmat nyer az „agrárértelmiség” kategória, illetve ez az új tartalom talán új elnevezésért is kiált. Nevezetesen arról van szó, hogy az agráregyetemeken ma végző és vidéken letelepedő (vagy a szakigazgatásban és az agrobizniszben tevékenykedő) diplomások nem szükségszerűen „mezőgazdászok”. Egyre inkább nem azok.

Retorika és populáris elemek a szaknyelvben
Alattomos betegsége a mezőgazdasági szakszövegek jelentős részének a nyílt vagy rejtett retorika, amely az agrárlobby különböző szekcióinak vagy éppen a mezőgazdaság szektoriális megkülönböztetése ellen tiltakozóknak köszönhetően kifejezetten sokszor terheli a mondandót. Ez abban az esetben okoz gondot, ha tudományos (vagy tudományosnak álcázott) tények és érvek közé van szőve. Az, hogy a fordítónak mennyire kell „beleavatkoznia” a szövegbe, sok mindenen múlik. Hatásközpontú szövegeknél természetesen a cél a szerzővel való azonosulás (de semmiképp nem a túlzás), míg információközpontú szövegeknél a tárgyilagosság megőrzésére kell törekedni - akár fordítói megjegyzések hozzáadásával. A politikai színezet azonban - sajnálatos módon - véglegesen nem irtható ki az agrárgazdasággal/agrárpolitikával határos területekről.
Óvatosan kell bánni a népies elemekkel; a nem kellő helyre illesztett, már-már bizalmasnak minősíthető jelentések elferdítik a szöveg tartalmát. Példa: Ha egy mezőgazdasági szakszövegben a gazdasági tevékenység diverzifikálása vagy a több lábon állás agrárközgazdászok között elfogadott szinonímák valamelyike helyett a „több vasat tartani a tűzbe” kifejezéssel él a fordító csupán abból a megfontolásból, hogy egy népiesebb fordulat csak jót tehet a mezőgazdasági szövegnek, hibát követ el.
A mezőgazdaság és annak jelentősége
A szaknyelv tévhitei és a fordítási kihívások
Általános Magyarországon az a tévhit, miszerint mindenki ért két dologhoz: a labdarúgáshoz és a mezőgazdasághoz. Még súlyosabb a helyzet, ha idegen nyelvű mezőgazdasági szakszövegek olyan fordítók kezébe kerülnek, akik szerint a trágyázás-kapálás-tehénfejés szóhármassal minden elmondható a mezőgazdaságról, s valójában nem is igazi tudomány ez. Példák: Egy kis takarmány-terminológia esetén némely köznyelvi jelentésmegoszlás nem érvényes a szakszövegben: a „swine” és „pig” egymás szinonimái, nem pedig a különböző korú állatokra utalnak.
Az európai közösségi joganyagban szereplő kifejezések fordításakor a fordítónak meg kell találnia a magyar szakzsargonban már létező megfelelőt. Ebben a már kiadott EU terminológiai szótárakon kívül az Állandó Képviselet Mezőgazdasági Csoportja, illetve az FVM illetékes szakemberei tudnak segíteni. Az EU dokumentumaiban olykor olyan kifejezéseket kell fordítanunk, melyeknek az eltérő jogrendből, illetve szabályozási gyakorlatból adódóan nincs megfelelője Magyarországon. Példa: A „cross compliance" kifejezés arra utal, hogy a gazdálkodóknak be kell tartaniuk bizonyos közösségi előírásokat annak érdekében, hogy hozzájussanak az agrártámogatások legnagyobb tételét kitevő közvetlen kifizetésekhez. Ennek hivatalos fordítása: „kereszt-megfelelés”. Ez a tükörfordítás önmagában értelmetlen, semmitmondó. Helyesebb lett volna a francia terminusból („conditionnalité”) kiindulni a magyar megfelelő megalkotásánál, mert a francia szó már önmagában azt jelenti, hogy feltételhez kötött a támogatás kifizetése. Így alkalmazhatnánk a „megfelelési kötelezettség” vagy „a támogatási jogosultságok aktiválásának feltételei”, esetleg a „megfelelés az egyes közösségi rendelkezéseknek" körülírást, hasonlóan a megfelelő német kifejezéshez: „Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen".
A legtipikusabb példa az „artificial fertilizer” mint a műtrágya szó szó szerinti fordítása „mineral / chemical fertilizer” helyett. Más gazdasági növénycsoportot takar a „grain crops”, mint a gabona kifejezés. Ugyanez a helyzet a „cash crop - ipari növények” fogalomkörrel, amelyek még távolabb állnak egymástól. A csoroszlya szó magyarul általában minden vertikális helyzetű talajművelő eszköz elemre alkalmazható, a „coulter” azonban csak a vetőmagcsoroszlyát jelenti angolul, a többit nem. Megoldatlan problémát jelent (nemcsak magyar-angol párosításban, hanem csaknem minden nyelven) a talajtani kategóriák elnevezése. Például a „loam” szó ’vályogot’ jelent, de csak texturális értelemben (méretfrakció), talajfizikai féleséget nem lehet vele jelölni. Bár az állatnevek fordítása egyszerű szótári műveletnek tűnik, olykor csak a vadgazdálkodáshoz értő fordító számára tűnik fel, hogy nem is olyan egyértelmű, melyik állatról szól a szöveg.

Az angol nyelv hatása a magyar agrárszaknyelvre és a honosítás kihívásai
A szaknyelvnek rétegei vannak, és aszerint kell megválasztani a nyelvezetet, hogy kinek szól az írás (nómenklatúra, terminológia, köznyelvi alak). A magyar nyelvbe beilleszthető idegen nyelvű szakkifejezés honosítható, nem minden esetben kell lefordítani. Bármelyik szaknyelv a többi szaknyelvből és a köznyelvből is von magába kifejezéseket, amelyeket más értelemben használ. Az angol a köznyelvi kifejezéseket sokkal szélesebb körben alkalmazza szaknyelvi kifejezésként, mint a magyar. A terminus technicust nem lehet szinonímával helyettesíteni. A szaknyelvben a szóismétlés nem hiba, és nem lehet elkerülni. Ugyanakkor a szavak többszöri ismétlése ugyanabban a szövegrészben, mondatban nem biztos, hogy pontosabbá teszi a szöveget. A szaknyelvi elemekről megállapodás születik a szakemberek között: nem értelmezhetünk, mondhatunk vagy írhatunk egy szakkifejezést többféleképpen, így a szaknyelvekben is szerepe van a helyesírási szabályozásnak. Az élettel, a fejlődéssel lépést tartó helyes írás napjainkra elvált a hivatalos helyesírástól. A kormányprogramok, stratégiák, egyezmények, szerződések stb. nevének fordítási elve: ha egyszer már hivatalosan lefordítottak, akkor azt úgy kell használni a továbbiakban. Rendkívül nagy a szakterületek művelőinek felelőssége abban, hogy mit adnak át a köznyelvbe. Az igazi az, ha az ágazati szakember és a nyelveket ismerő fordító egy személyben van.
A környezetvédelem terminológiája
A környezet- és természetvédelem témaköreit csoportosíthatjuk az elemek (víz, levegő, talaj) alapján vagy a hatótényezők szerint (zaj, hulladék, veszélyes anyagok, veszélyes technológiák). Ez utóbbi választás lefedi az elemeket is, s egyúttal olyan gyűjtőkategóriákat eredményez, melyek alá újabb csoportok rendelhetők, illetve elkerülhető a fogalmak ismétlődése is.
Megoldatlan szaknyelvi problémák és homonímiák
A megoldatlan szaknyelvi problémák sok gondot okoznak a fordítóknak. Olykor homonímiákkal jelölünk tartalmukban nagymértékben különböző szakmai tartalmakat. A botanikus számára például szörnyű élmény, amikor a botanika jól körülhatárolt termésfogalma mellett (termésnek a virág termőjéből keletkezett, a magvak védelmét szolgáló szervet tekintjük) olyan képtelennek ható szóösszetételt hall, mint a gyökértermés.

Az idegen szakszavak inváziója és a honosítás nehézségei
Minden szaknyelv nagyszámú szakszót vesz át más nyelvekből. Különösen a görögnek és a latinnak volt nagy hatása egykor valamennyi nyelv szakszókincsére, ma viszont már az angol szavak inváziója okoz komoly problémát minden nyelvben. Izgalmas kérdés, és a szakma művelőin, a szakfordítókon is múlik, mennyire képesek az idegen szakszavakat a saját nyelvbe beleolvasztani, annak olyan integráns részévé tenni, amelyről egy idő után - első látásra - talán nem is tűnik fel, hogy idegenből származott. Ettől az átsajátítástól nagymértékben függ, hogy egy nyelv megtartja-e viszonylagos önállóságát, kompaktságát, ősi tulajdonságait, vagy, föladva azokat, egyre közelít a forrásnyelvhez.
Példák: Bemutatjuk, hogyan hat nyelvünkre az angol szaknyelv, illetve hogyan hasonul meg a magyar szaknyelvalkotó, ha döntenie kell, melyiket fogadja el az elődei által alkalmazott fordításokból. Az angol szakmai nyelvben plasztidnak (plastid) neveznek számos pigmenttartalmú, mindenekelőtt növényekben megtalálható sejtalkotót (magyarul színtesteket), melyek szerepe leginkább a szerves anyagok képzésével (pl. a fotoszintézissel) vagy ezen anyagok raktározásával van kapcsolatban. Az angol „plastid” a görög „plastis”-ból ered, ami a „plastes” nőnemű alakja. Megformál, képlékennyé tesz, dagaszt a jelentése. Ugyanebből a szóból származik a plasztikus kifejezés is. A „plastid” összefoglaló név ellenére az angol, nem éppen következetesen, az egyes színtesttípusok megjelölésekor az -id, illetve az -is végződést elhagyja, és a „chloroplast”, a „chromoplast”, a „leucoplast”, az „amyloplast”, az „elaioplast”, a „proteinoplast” stb. kifejezéseket használja. Ugyanakkor meghagyja az -id végződést a „proplastid” elnevezésben. Tovább bonyolítja a helyzetet, hogy az angol szaknyelvben olyan anatómiai alkotók nevei is -plast végződést kapnak, amelyekre nem jellemző a pigmenttartalmuk, de valamilyen tekintetben bizonyára mind plasztikusaknak tekinthetők. Ilyenek az „apoplast”, az „ectoplast”, a „phragmoplast”, a „protoplast”, a „symplast” (ritkábban használt, de elvileg helyesebb a „synplast” alak), valamint a „tonoplast”. A színtestek (plastid) inkább csak azért tekinthetők plasztikusaknak, mert egymásba átalakulhatnak. Az angol nyelv ezen bizonytalansága a magyarban is jelentkezik. Legelterjedtebb a „plastid” plasztisszá, a „proplastid” proplasztisszá fordítása, de - valószínűleg angol hatásra - a plasztid és a proplasztid kifejezések is előfordulnak a hazai szakszövegekben. Az apoplaszt, a fragmoplaszt, a protoplaszt, a szimplaszt, valamint a tonoplaszt szavak alakjukban változatlan fordításai angol megfelelőiknek. A plasztiszok egyes típusai azonban az elterjedtebb és talán indokoltabb -tisz végződés mellett gyakran jelennek meg a szakszövegekben -plaszt végződéssel. A kloroplasztisz, a kromoplasztisz, az amiloplasztisz stb. mellett tehát találkozhatunk kloroplaszt, kromoplaszt, amiloplaszt megjelöléssel is. Vajon melyik végződés győz a jövő nyelvi küzdelmében? Látszólag jelentéktelen problémáról van itt szó. Kihatását tekintve azonban talán mégsem az. Az előbbi végződés nyilvánvalóan a korábbi görög-latin műveltségű, az utóbbi pedig az angolul tudó fordítóktól származott. Ha minden eszközzel a modern, globalizált világhoz akarunk igazodni, az utóbbit kell választanunk.
A magyar szakmai nyelv csodálatos abban a tekintetben is, hogy még azt is jelzi, melyik görög betűből származik a magyarban k-ként ejtett hang. Ha kappa szerepelt a görög szóban, k-nak írjuk át; ha pedig chi, ch-val jelöljük a magyar helyesírásban. Ez alól kivételek azok a szakszavak, amelyeket a nyelvészek már meghonosodottnak tekintenek (ilyen például a klorofill, a kloroplasztisz).
A mezőgazdaság és annak jelentősége
Fordítási furcsaságok és helyesírási kihívások
Ha fellapozzuk a Környezetvédelmi lexikont, hamar rátalálhatunk fordítási furcsaságokra. Szerepel benne például Európai Táj Egyezmény, Energia Karta Egyezmény, Ember és Bioszféra program, Globális Lefolyás Adatközpont, de éppen globális invazív faj program is. Azon túl, hogy némelyiket egy nagyon szűk szakmai körön kívül bizonyára senki sem tudja értelmezni, nem tűnik ki semmilyen egyeztetési törekvés a megalkotásukban, és nem felelnek meg szinte semmilyen magyar helyesírási szabálynak. Mit kezdjünk például a Globális Lefolyás Adatközponttal? Ha mondjuk Globális Eróziós Adatközpont lenne, rögtön tudnánk, mit jelent. A Vízlefolyások Globális Adatközpontját is megértenénk. De ki hallott már globális lefolyásról? Egy ilyen szóösszetétel legföljebb bizonyos események globális lefolyása esetében lenne értelmezhető, a víz nyilvánvalóan nem globálisan folyik le.
A nyomtatásban már olvasható fordításokban is sok a bizonytalanság a szervezetek, intézmények és a nemzetközi egyezmények nevében és annak helyesírásában. Az „environmental hazard” kifejezést „környezeti veszély” fordításban olvashatjuk. „Hazard assessment” - veszélyelemzés, „risk assessment” - kockázatfelmérés, kockázatbecslés.
Hogyan fejleszthetjük angol nyelvtudásunkat a mezőgazdaság és kertészet területén?
A kertészeti angol nyelvtudás fejlesztése időt és energiát igényel, de a befektetett munka könnyen megtérül. Hiszen ezen tudás birtoklásával magabiztosabban beszélhetünk a kertünkről egy nyelvvizsgán, könnyebben kommunikálhatunk a külföldi kertészekkel, és szélesebb körű karrierlehetőségeink lesznek a kertészeti ágazatban. Ebben a fejezetben összegyűjtöttünk néhány értékes tanácsot, tippet, amelyek segítségével fejleszthetjük a nyelvtudásunkat.

Angol magántanár bevonása a fejlődés maximalizálása érdekében
Ha komolyan gondoljuk a nyelvtudásunk fejlesztését, fontoljuk meg egy angol magántanár bevonását. A magántanár személyre szabott oktatást nyújthat az egyéni igényeinkhez és céljainkhoz igazítva, továbbá segíthet a kertészeti szókincs bővítésében, a kertészeti témájú beszélgetések folytatásában, és javíthatja a nyelvi készségeinket a kertészeti környezetben. A legjobb eredményeket úgy érhetjük el, ha célirányosan olyan angoltanárt keresünk, akinek van tapasztalata a kertészkedésben, vagy huzamosabb időszakot élt angolajkú országban.
Kertészeti témájú angol nyelvű cikkek és könyvek olvasása
A kertészeti témájú angol nyelvű cikkek és könyvek olvasása nagyszerű módja a szókincs bővítésének és a kifejezésmód javításának. Válasszunk olyan témákat, amelyek érdekelnek, és amelyek megfelelnek a nyelvi szintünknek. Ha ismeretlen szóval találkozunk, akkor szótározzuk ki, és próbáljuk meg memorizálni azt. Ez a módszer azért nagyszerű, mert olyan szavakkal találkozhatunk, amelyeket az anyanyelvi szinten beszélők is előszeretettel használnak.
Angol nyelvű kertészeti videók nézése a YouTube-on
A YouTube remek forrás a vizuális tanulók számára. Számos angol nyelvű kertészeti videó áll rendelkezésre, amelyek bemutatják a kertészeti technikákat, tippeket és trükköket. Ráadásul a YouTube-on számtalan olyan videó található, amelyhez bekapcsolható angol nyelvű feliratozás, amely segít a nehezebben megérthető szavak értelmezésében. A videók nézése segíthet a hallgatási és értelmezési készségek fejlesztésében, a beszélt nyelv megértésében és a kifejezésmód javításában.
Kommunikáció más kertészekkel online fórumokon és közösségi oldalakon
Az online fórumok és közösségi oldalak nagyszerű platformot nyújtanak arra, hogy kapcsolatba lépjünk más kertészekkel és gyakoroljuk az íráskészséget angol nyelven. Az egyszerű és hiteles tájékozódás érdekében az Agroinform Agrárszótárban összegyűjtötték a mezőgazdaságban leggyakrabban előforduló és a területhez kapcsolódó fogalmakat, szakszavakat. Az Agroinform Agrárszótár a mezőgazdaság teljes területét felölelve, minden agrárágazatban releváns információkat nyújt, szócikkei egyaránt kiterjednek a növénytermesztés, az állattenyésztés és a mezőgazdasági gépészet területére.
A mezőgazdaság és annak jelentősége
Agrárszótár és speciális kifejezések
Az agrárszótárban számos specifikus kifejezés található, amelyekkel érdemes megismerkedni. Néhány példa a teljesség igénye nélkül:
- AdBlue: egy, a dízelmotorok működtetéséhez szükséges kiegészítő adalékanyag.
- Aggregátor: egy áramfejlesztésre szolgáló berendezés.
- Belarus, MTZ típusú traktorok: a Minszki Traktorgyár gyártmányú traktorai, amelyek a világ sok országába jutnak el.
- Brokkoli (Brassica oleracea var. italica): ismert zöldség.
- Csicseriborsó (Cicer arietinum): melegkedvelő, szárazságtűrő hüvelyes, fehérjében gazdag maggal.
- Császárfa (Paulownia): gyors növekedésű fafaj, amely faanyag- és díszfá-ként is használatos.
- Cékla (Beta vulgaris subsp. vulgaris): gyökérzöldség.
- Ford: egy amerikai autógyártó vállalat, amelyet 1903-ban alapított Henry Ford.
- Gehl: egy amerikai vállalat, amely különféle rakodógépeiről ismert világszerte.
- Gyömbér (Zingiber officinale): trópusi eredetű fűszernövény, amelynek gyöktörzsét használjuk.
- Gyöngytyúk: ellenálló baromfifaj, amely kiváló riasztóhangjáról és jó tojástermeléséről ismert.
- Hajdina (Fagopyrum esculentum): álgabona, rövid vegetációs idejű, méhlegelőként is értékes növény.
- Halak: a gerinces állatok egyik csoportját alkotják.
- Hibrid: szó eredeti jelentése vegyes, felemás, keresztezett.
- Hidropónia: talaj nélküli termesztési módszer, ahol a növények tápoldatos közegben fejlődnek.
- Hígtrágya: folyékony állati ürülék és mosóvíz keveréke, értékes tápanyagforrás.
- Hüvelyes pillangósvirágú növények: csoportja (pl. borsó, bab, lencse).
- IFA: egy kelet-német gépjárműgyártó vállalat volt, amely a második világháború után alakult.
- John Deere: világszerte az egyik legismertebb mezőgazdasági gépmárka.
- Jégkár: a jégeső által okozott időjárási káresemény a mezőgazdaságban.
- Karalábé (Brassica oleracea var. gongylodes): zöldségféle.
- Karfiol (Brassica oleracea var. botrytis): zöldségféle.
- Kioti: a dél-koreai Daedong Industrial vállalat márkája.
- Liba: vízhez kötődő baromfifaj, amelyet tolláért, húsáért és májáért is tartanak.
- Limousin: francia eredetű húsmarha fajta, amely kiváló izmoltságáról és jó vágóértékéről ismert.
- Nektarin (Prunus persica var. nucipersica): gyümölcs.
- Nissan: egy japán autógyártó vállalat, mely több mint 80 éves múlttal rendelkezik.
- Olajnövény: olaj előállítására termesztett növényfajok gyűjtőneve (pl. napraforgó, repce, szója).
- Olajretek (Raphanus sativus var. oleifera): növény.
- Őszirózsa (Callistephus chinensis): egynyári dísznövény, amely késő nyáron-ősszel virágzik.
- Peszticid: gyűjtőnév a növényvédő szerekre - herbicidekre, fungicidekre, rovarölőkre stb.
- Házi pulyka (Meleagris gallopavo f. domestica): baromfifaj.
- Repce: értékes ipari növényünk, magjából olajat sajtolnak.
- Rönkhasító: hidraulikus erővel hasít tűzifát, jelentősen csökkentve a kézi munkaigényt.
- SPS rendszer: az uniós támogatásra jogosultság önálló, vagyoni értékű jog.
- Strucc: nagy testű futómadár, amelyet húsáért, tojásáért és bőréért is tartanak.
- Szarvasgomba: föld alatt fejlődő, nagy értékű gomba, amelyet gyakran kiképzett kutyákkal keresnek.
- Toxin: élő szervezetek által termelt mérgező anyag (pl. gombatoxin).
- Traktor: egy vontatásra, meghajtásra használatos mezőgazdasági erőgép.
- Vetésfehérítő bogár (Oulema spp.): gabonafélék lombozatát károsítja, csíkos rágásnyomokat hagyva.
- Vogel-Noot: egy jelentős talajművelőgép-márka, amely ekéket, tárcsákat és kultivátorokat gyártott.
- Vízgazdálkodás: egyre fontosabb szerepet tölt be napjaink mezőgazdaságában.
- Zetor: egy komoly hagyományokkal rendelkező cseh traktorgyártó vállalat.
